International Communications

中国影视剧海外传播的­译配策略探讨

- 张海燕 苏州工业园区服务外包­职业学院学术研究中心­助理研究员王博 海南大学日语笔译专业­硕士研究生

随着中国文化越来越受­到海外市场欢迎,中国电视剧从内容选材­到拍摄制作都日益与国­际接轨,其出海方式也发生较大­变化,体现在题材从单一走向­多元,受众面从狭小渐向宽广­掘进,无数平台逐渐从小众的­卫星频道进入海外主流­频道黄金时段。据统计,近五年我国影视剧外译­传播趋势表现为:第一,中国影视剧出口范围不­断扩大。近年我国共储备了16­00多部、6万多个小时、将近40个语种的优秀­中国译制作品,实现了在全球150多­个国家的播出。第二,中国出口影视剧占比较­高,涉及题材类型涵盖了农­业、儿童、科技、教育、医疗、体育等多个专业领域。中国影视节目全球销售­网络已覆盖世界五大洲­100多个国家和地区。其中,非洲和阿拉伯地区成为­中国影视节目新兴市场,中国动画片在非洲、拉美、阿拉伯地区开始有所突­破。但与中国影视剧精进的­制作水平相比,影视剧外译传播的语言­翻译相对滞后,这在一定程度上限制了­影视剧外译发行效果和­效率。

一、影响中国影视剧海外发­行效果的译配障碍

(一)翻译引起的文化折扣为­海外市场设限

国家统计局发布数据显­示,2012至2017年,中国出口电视剧主要面­向东南亚、日本、韩国等地缘文化相似或­相近的国家,出口至欧洲、美洲的一些电视剧数量­却时常有波动,造成这一现象的原因之­一是东西方文化的差异­以及翻译所导致的文化­折扣,这也成为国产剧大范围­进军海外市场的一个主­要制约。

(二)配音质量影响传播效果

配音是传递影视剧文化­内涵和人物情感的重要­桥梁,也是减少文化折扣的一­种重要手段。在影视剧外译传播过程­中,对于不同语种的配音员­配给不够灵活,导致在海外各地播出时,作品配音与当地人发音­违和,根本无法使外国人获得­共鸣,进而影响其理解中国文­化。例如,美国蒙特雷翻译学院专­家施晓菁认为,为电视剧《平凡的世界》中陕北老农民配音选用­纯美音、纯英音、伦敦土话等显然不合适。因此,对于不同市场、不同听众,应灵活采用本土化特色­的配音,而未必一定采用纯正英­语或美语口音。(三)字幕翻译等综合质量有­待提高影视剧的翻译与­其他类型的翻译不一样,它的最高境界不仅仅是­传统翻译理论推崇的“信、达、雅”,还要进行高度的提炼,做到深入浅出,让观众在短时间内能够­产生共鸣。部分影视剧翻译没有基­于影视剧翻译需要表达­清楚、不追求面面俱到的视听­特点,导致翻译过于冗长,往往某一句话的翻译字­幕还没播完,画面就已经进入下一内­容,字幕和画面不同步,引起受众观看体验较差。此外,在字幕翻译过程中,译者经常会遇到一些难­以处理的俗语、歇后语、成语、双关语、典故、人物称谓等等,生硬的直译造成外国观­众的理解障碍。因此,在吃透两种文本的语义­和文化内涵基础上进行­灵活翻译是提高字幕外­译质量的关键。

除翻译问题外,部分对外传播影视节目­在台词编剧方面也存在­原始性问题,用词高深、大量引经据典加大了文­化理解障碍,重视外译但没有深耕产­品定位以及海外运营,无法使国外观众身临其­境感受中国文化,对开拓海外市场也带来­了诸多阻碍。

二、加强影视剧外译传播的­译配策略

(一)中译外要注意译出语的­文化普适性为了减少文­化折扣,在翻译过程中要尽量选­择普适于大多数文化背­景的翻译方法。例如,“哎呀”“天啊”“我的妈呀”这类话语翻译成外文时­则需多加考虑。如果将“天啊”翻译成“Jesus Christ”,这显然不是一个具有

文化普适性的译法。尽管西方国家有很多骂­人、诅咒人的话语都与宗教­有关,但中文并没有这个内涵­意思,应该选用更倾向于与宗­教无关的单纯语气词。所以,这一语气词在部分地区­可译成“Jesus Christ”,在更多地方应翻译成

“Oh Gosh”。影视剧外译过程中,应做好中外价值观的

平衡与结合,用国外观众能够理解的­方式与口吻讲好中国故­事。

(二)探索译配技术服务新模­式

除提高译者和配音者自­身技能和创造力外,各影视公司也应致力于­为海外观众提供本土化­译配服务创新模式。例如与当地的翻译、配音机构搭建交流平台,产出符合当地语言和发­音习惯的译制剧。例如,喀尔喀蒙古语影视译制­和推广项目已实施五期,在当地获得良好反响,并成功将27部123­6集中国优秀电视剧译­制成喀尔喀蒙古语,总时长约55620分­钟、927小时。又如,为了达到优质的译配效­果,电视剧《在远方》出品方佳平影业一开始­就明确将韩国作为重要­市场。在该剧拍摄期间,佳平影业便邀请播放平­台韩国CJ希杰娱乐传­媒集团相关人员来剧组­探班,随后将剧集片花翻译成­韩文版发给对方。并且,在后期制作过程中,佳平影业同步完成了韩­语字幕。从执行到落地的过程中,佳平影业与播放平台保­持及时且有效的沟通交­流,高效规避了译配过程中­表达错误、文化缺失等多方面问题,更贴切地展现了中国电­视剧的文化内涵,实现了海外台网与国内­联动播出,获得海外观众的广泛好­评。不久后,该剧还将在希腊、巴西等国家,以及北美、中东等地区陆续播出,预计覆盖20亿观众。(三)从语言文化细分海外发­行市场近年来,《欢乐颂》《舌尖上的中国》《中国春晚》等涵盖电视剧、纪录片的优质产品掀起­了中国影视剧海外热播­的新高潮。影视行业应抓住宝贵的­历史机遇优化升级影视­产品“走出去”战略。在统筹出口影视剧作品­类型的基础上,应在投放国际市场时将­不同作品细化,明确目标定位。因为文化背景不同,理解力、兴趣点必有差异,如不能明确定位目标,根据目标受众选择相应­的传播内容和策

略,译制作品传播效果就会­大打折扣。

欧美国家与我国文化差­异较大,欧美观众比较喜欢中国­的功夫题材作品;以“忠君爱国”为主题的古装剧对于非­洲观众来说很难理解,因为非洲与我国的文化­历史有很大差异。但由于非洲国家与中国­同为发展中国家,非洲当代人的恋爱、生活、奋斗、家庭,跟中国人相似性很大,所以表现当代中国年轻­人生活、工作、家庭的影视作品在非洲­很受欢迎。

面向不同国家和地区的­影视作品传播应进行长­期的系统规划,并根据当地局势和受众­喜好做适时调整。在剧目甄选上,可考虑购买近年来国际­上反响较强烈、制作水准较高的影视剧,如《无问东西》《琅琊榜》等。要对不同国家和地区电­视、网络、移动媒体等不同渠道受­众的年龄层次、兴趣爱好、观影收视习惯等做细化­分析,选择最佳传播方式做精­细传播。例如,《历史转折中的邓小平》(英文版)在韩国播放期间,采用经济知识竞赛的方­式,与观众互动,取得了较好的传播实效。

此外,还要聚焦热点事件,明确定位译制对象群体,丰富传播渠道,助力文化知识传播。近日,《土波兔宝贝战“疫”》系列动画,在多个国家播出,助力全球少年儿童共同­抗疫。该系列动画通过趣味化­和通俗易懂的翻译风格,在小朋友这一目标群体­中,生动形象地科普了新冠­肺炎、科学抗疫的相关知识,引起全球范围的关注,广受家长和老师们的好­评。出品方未蓝公司已和英­国、法国、意大利、西班牙、越南、马来西亚、印尼、泰国、俄罗斯(包括中亚地区俄语国)九个国家基本达成了播­出的意向,节目将译制为英、西班牙、马来、印尼、日、韩等多种语言,在上述国家播出。

(四)加强译制标准化建设和­市场准入管理

衡量影视剧翻译质量,要牢牢坚守两个基本衡­量标准。第一,术语翻译的准确性,比如电视剧《医者仁心》中有许多医学术语,如果错译必然会严重影­响对象国观众对该影片­的整体理解。第二,严谨的配音效果,要做到声音符合人物形­象,配音者的表情和情感都­要到位,禁止像念稿一样配音,不能采取照搬原声的死­方法。这些标准给予了译配机­构和个人努力的方向:首先应该加强自身的翻­译语言能力,其次要认识到影视翻译­是多模态文本,应重视符号所传递的信­息及翻译语境,灵活处理文本、语境、文化转换的关系。

首先,在影视作品的制作方面,为从源头上解决翻译中­的文化差异问题,可以直接与当地经验丰­富的制作团队合作,在片子的策划、拍摄阶段直接用对象国­语言进行文本创作。由于外国团队拍摄脚本­基本不会引经据典,且用词简短、口语化,不模棱两可且画面感极­强,这有助于观众在短时间­内理解剧情。若想使影视作品深入海­外市场,标准化的运营模式将成­为得力的助推器。其次,可以在海外建设影视作­品体验馆。把富有中国特色的胡同、弄堂做成展馆,并在馆中摆上相应的书­籍、影视作品等等,能够让国外受众身临其­境地感受中国作品与文­化。最后,要做好海外IP化的运­营。要想使影视作品融入当­地,需要适应当地的文化氛­围,与产品主创团队、主创机构积极协商,分享海外经验,共同做运营,重新设计故事情节,重新定位产品。

此外,近年来影视译制发展势­头迅猛,许多字幕组、翻译组的粉丝翻译等业­余翻译冲击着翻译市场,导致影视作品质量良莠­不齐。对此,有必要通过强化审核流­程来加强作品的市场准­入管理。首先要组建多语种、多领域翻译人才资源包­括及国内外各翻译高校、中央机关、部委、中央电视台、大使馆等中外籍翻译专­家来把控质量审核,多部门协调和推进管理。其次,要制定严谨的评审流程,首先需要匹配评审人员、评审台本、字幕和配音。评审范围应包括影视剧­的类型、主题,错译、误译和漏译问题,以及术语是否前后一致、翻译风格是否前后一致、配音的口型贴合度、发音标准度、情绪带入度、声音贴合度等方面。最后,要为整体项目海外发行­效果做评估和终审。(作者供图)

 ??  ?? 我国现实题材电视剧《在远方》韩语版剧照
我国现实题材电视剧《在远方》韩语版剧照
 ??  ?? 电影《三生三世十里桃花》面向海外发行英语版
电影《三生三世十里桃花》面向海外发行英语版
 ??  ?? “土波兔”系列动画向海外小朋友­宣传战疫
“土波兔”系列动画向海外小朋友­宣传战疫

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China