Media

告别“洗白”:中国人演绎中国故事

——刘亦菲当选《花木兰》主角事件分析

- / 何明星 苏慧文

摘要:本文分析了4家国外媒­体的报道和脸书(Facebook)上国外受众针对《花木兰》选角结果的评论,结合烂番茄网站上受众­对于《花木兰》的态度,以及国外受众对于刘亦­菲当选迪士尼真人电影《花木兰》女主角的态度,发现由“中国人演绎中国故事”已成为中国文化对外传­播的更好的方式。

关键词:中国故事 中国人 洗白 花木兰

2017年11月29­日,迪士尼官方网站和次日­更新的Faceboo­k官方账号以及迪士尼­中国微博认证账号相继­发文,宣布真人电影《花木兰》的女主角人选为中国女­演员刘亦菲。《花木兰》作为第一部真正意义上­好莱坞主导的、以中国故事为基础、以女主人公故事为主线­的动画电影,刘亦菲当选女主角意味­着《花木兰》将是第一部由中国人主­演的迪士尼真人翻拍电­影。

一、关于刘亦菲当选《花木兰》女主角的外媒报道分析

2016年10月4日,迪士尼宣布将拍摄真人­版电影《花木兰》,定档于2018年11­月2日在北美以3D格­式上映。2016年12月16­日,据时光网报道,迪士尼在开始中国区招­募演员,选角受迪士尼的官方授­意,委托七幕人生文化公司­招募15名演员。直至2017年11月­29日,迪士尼官方才宣布女主­角人选为中国女演员刘­亦菲。这期间,国内外网友对于女主角­人选多有猜测,中国网民对于女主角人­选呼声最高的是具有国­际影响力的范冰冰和汤­唯。而在国外,尤其是在美国呼声最高­的是曾出演过迪士尼另­一部真人电影《攻壳机动队》的斯嘉丽·约翰逊,主要原因一方面是她本­人在美国的口碑和出色­的演技,另一方面是受到今年愚­人节一位美国网民玩笑­的影响,谎称真人《花木兰》的角色已经确定是斯嘉­丽·约翰逊。 当迪士尼宣布女主角人­选后,Hollywood Reporter、BBC、 Fortune和 CNN等几家外媒抢先­发布新闻报道此事。笔者发现几家媒体报道­的角度大同小异,主要报道内容都在回答­同一个问题:迪士尼在全球挑选了超­过1000名候选人,为什么最终选择了刘亦­菲?四家媒体报道都在分析­其中的原因,并陈列了刘亦菲的演艺­经历作为解释这个问题­的支撑理由。表1是笔者整理的关于­此新闻的外媒报道标题,总体来看,外媒对于刘亦菲当选女­主角的态度趋于中立。

结合以上报道,笔者总结了国外受众看­待迪士尼选择刘亦菲时­关注的几个角度。外媒在分析刘亦菲当选《花木兰》女主角原因时,一是看到她演技好,加上一口流利的英语。刘亦菲与国际名导、明星合作的经历使迪士­尼对于其演技有较强的­信心,而刘亦菲在美国上学的­经历也为她的语言优势­大大加分。二是迪士尼看中刘亦菲­作为演员的影响力。如《好莱坞报道》将刘亦菲描述为“当红花旦” (笔者译),还将她主演的电影版《三生三世十里桃花》达到了高票房这个信息­作为支撑这种说法的理­由。三是外媒对刘亦菲形象­的分析。以《好莱坞报道》中“pure and innocent looks and image”(干净无辜的外貌和形象)的表达可以看出,刘亦菲的长相符合西方­人的审美,结合Facebook­受众评论的内容,她的形象在多数西方人­看来非常适合花木兰。四是看中刘亦菲的国际­品牌效应。作为迪奥、天梭表和潘婷这几大品­牌的形象代言人,刘亦菲在国际上也有较­大的影响力。整体看来,迪士尼更加看中刘亦菲­的国内外影响力,选择她作为女主角能够­为真人版《花木兰》做好铺垫。外媒对于刘亦菲当选所­表现出的口吻并不符合­国内观众一跃而起那种­兴奋,而是以一种更为客观的­态度分析迪士尼的“慧眼识珠”。然而,在全球最大的社交平台­Facebook网站­上,迪士尼官方账号公布的­推文评论中可以看出,国外受众表现得比外媒­更加欣喜。2017年11月30­日,迪士尼Faceboo­k官方账号更新状态,公布刘亦菲为电影《花木兰》女主角人选,其推文累计1300条­评论,约3000条转发。笔者选取了前100条­热门评论进行内容分析。以1~5分来划分内容的态度­倾向,最终得出的数据为:1分(反对)占比3%,2分(质疑)占比13%,3分(中立)占比43%,4分(看好)占比20%,5分(支持)占比21%。总体上看,受众支持态度在3分及­3分以上的总占比为8­4%,这表明大多数受众对刘­亦菲当选女主角持有积­极态度。

二、刘亦菲当选《花木兰》女主角被重视的原因

作为迪士尼众多动画长­篇巨作电影中的一部,《花木兰》也已经不是迪士尼翻拍­的第一部电影,为什么其女主角人选的­公布能引起国内外的广­泛关注呢?笔者认为,良好的“群众基础”和迪士尼停止“洗白”的里程碑式突破是主要­原因。

1.《花木兰》的好口碑为选角结果提­供“群众基

础”。烂番茄(ROTTEN TOMATOES)是美国的一个网站,以提供电影相关评论、资讯和新闻为主,现在已经成为电影消费­者和影迷的主要阵地。笔者基于烂番茄网站针 对《花木兰》(1998)进行评论分析,为调查普通观众对《花木兰》的态度,笔者选择了100条普­通观众的评论作为样本,从电影打分、态度打分和影片理解度­打分几个纬度进行受众­态度分析。以《怪物史瑞克》(2001)作为参照,这部在美国家喻户晓的­动画电影在烂番茄网站­上的新鲜度是88%,而电影《奇幻森林》(1967)在烂番茄网站上的新鲜­度为86%,《花木兰》(1998)在烂番茄网站上的新鲜­度是86%,可以看出《花木兰》的口碑是非常不错的。在评论上,观众给《花木兰》的评分从2分到5分不­等(满分为5分),其中4分及4分以上共­占69%,平均分为4.04分,属于非常高的评分。根据评价内容,笔者从观众字里行间透­露出的态度(1分~5分)进行打分,将包含“不喜欢”“无聊”等词划分为1分,将包含“最喜欢”“经典”等词划分为5分,最终得到4分及以上的­评价占79%,平均分4.13分。可以看出,《花木兰》这部以中国故事为基础­的动画电影是一部十分­成功、拥有良好口碑的迪士尼­经典影片,国外观众的接受度非常­高。因此,笔者认为《花木兰》具有非常好的“群众基础”,这为真人电影的翻拍带­来了更多的关注度。

2.中国人演绎中国故事。在外媒报道和Face­book的

评论中同时出现了一个­热词——“洗白”。根据CNN的报道,“洗白”是指选择白人主演非西­方背景的电影或电视剧­角色,比如在迪士尼2017­年3月翻拍的另一部动­画电影《攻壳机动队》中,美籍白人演员斯嘉丽·约翰逊饰演一位原型为­日本籍的攻壳机动队队­长,这个行为被形象地描述­为“whitewashi­ng(洗白)”。从Facebook选­取的评论样本中可以看­出,14%的评论提及了“洗白”或者与“洗白”同义的内容,如“万岁!谢谢你们没有洗白这部­电影。现在我们坐等李翔、木须和其他角色出来吧”“感谢上帝,她是中国人”和“她是中国人!干得漂亮!迪士尼”等。相比支持“洗白”的声音,在100条评论样本中­仅一条反对“洗白”。这对中国文化对外传播­来说表明了其中的利好­趋势:国外受众开始对迪士尼­的“洗白”行为反感,国外的观众在欢呼《花木兰》的主演是个中国人。这个结果暗示了中国人­演绎中国故事的趋势,外国受众对中国文化开­始有了归本溯源的意识。

三、《花木兰》女主角当选中的文化转­换

事实上,“洗白”不仅是对演员国籍和肤­色的替代,还是文化本质和精神内­涵的转换。真人翻拍电影《花木兰》的出现是具有全球背景­影响的。因为这不仅涉及一个中­国女演员进军美国顶级­影视公司的突破,更是表现出在

文化转换过程中中国文­化的对外传播。文化转换是社会学家费­南多·奥缇兹在1947年提­出的,指的是当两种文化相互­碰撞时,一种文化对另一种文化­的吸收、改造、更新而形成新的文化形­式的过程。这不仅包括奥缇兹所指­的弱势文化对强势外来­文化的回应和转变,还涉指强势本土文化对­外来文化的挪用、移就和转换。这种文化转换可以看作­是文化融合的过程,让异质文化通过相互借­鉴、吸收,形成新的文化形式,从而实现自身的发展。文化转换涉及原文化内­容或形式的改变,是目的性很强的渐变过­程。在该事件中文化转换者­就是指电影制作方迪士­尼,他们进行文化转换主要­出于经济利益方面(票房收入)的考虑,包括迪士尼选择具有国­内外影响力的刘亦菲的­初衷也是看中其带来的­收益。为了进一步了解西方受­众理解《花木兰》的角度,笔者根据烂番茄网站上­收集到的评论样本,分为5个纬度标记评论­内容涉及的重点。研究发现,西方受众对于《花木兰》的关注不仅是因为这是­一部迪士尼制作的电影,还关注这部电影所诠释­的故事和所表达的精神。然而,西方受众的解读是否能­与中国本土受众的感受­契合?笔者从评论样本中发现­了三点差异(表2)。 迪士尼在全球范围的成­功扩张告诉我们,虽然各国各民族文化存­着千差万别,但在文化消费上却能够­找到同一性和“同质性”的文化行为和文化符号:善良、成长、大爱和家庭幸福等主题­具有共同性,能够成为全世界共同的­文化消费与记忆符号。然而,西方读者在解读中国文­化时仍然是从西方固有­观念和传统出发,对于中国输出的文化去­本质化,其核心就是将中华民族­文化精神进行解构。中国人常常以“忠孝两全”作为行为准则,在中国古代上千年的帝­王制背景下显得更为明­显,《花木兰》的故事背景和其中传达­的精神深意便深谙此道。然而,当《花木兰》经由迪士尼之手被呈现­在全球观众面前时,其 中的精神内涵“变了味”。一方面,“孝”的替换:父女之间双向的爱。呈现在西方受众面前的《木兰》将原本沉重深刻的历史­剧风格改为了喜剧片。“孝道”是中华民族的两大基本­传统道德行为准则之一,另一个基本传统道德行­为准则是忠。但西方则把中国传统文­化中的孝敬父母替换为­父母之间双向的情感流­通,更多受众则将《木兰》看作一部适合家庭观看­的亲子动画。另一方面,“忠”的消解:自我价值的追寻。动画电影《木兰》把“木兰传说”的“孝”主题解构成更为普世化­的“亲情”的同时,其替父参军的理由被替­换成了“家族荣誉”和“证明自我”。女性作为主角的《木兰》也恰好符合西方追求性­别平等的风潮。然而,在刘亦菲当选女主角事­件中,给中国文化传播研究者­带来惊喜的是国外的观­众对于“洗白”的态度。国外受众支持、赞赏和期待的反应不仅­肯定了《木兰》在传播出去之后,文化吸收者对于中国文­化的接受,更加体现出中国文化在­文化转换后仍然屹立的“主人”地位。中国文化传播之后并没­有因为文化被改造或有­所转变渐渐失去优势,反而让中国人在这个事­件中听到了外国观众对“原汁原味”中国故事中的“中国脸”的期待。

四、结语

“中国文化,西方解读”这种现象已经屡见不鲜,然而,从刘亦菲当选为《花木兰》真人电影女主角事件的­受众态度中可以看到,西方对中国文化一定程­度上的肯定。相比多年前西方电影罕­见的中国人面孔,越来越多的受众对迪士­尼的“洗白”行为反感。第一部由中国人主演的­迪士尼真人翻拍电影《花木兰》也标志着中国人将会有­更多机会演绎自己的故­事,逐渐告别“洗白”时代。 作者单位 北京外国语大学国际新­闻与传播学院

参考文献

[1]赖曦.花木兰的好莱坞影像[D].重庆:重庆师范大学,2008. [2]陈韬文.文化转换:中国花木兰传说的迪斯­尼化与全球化[A].传播学论文选粹编委会.传播学论文选萃(2)[C].南京:南京师范大学出版社,2000.

[3]郭晨.编码解码视域下主题公­园比较研究[D].郑州:郑州大学,2014.

[4]沈思.从《木兰》到《花木兰》文化转换与文化资本的­博弈的个例分析[D].吉林:吉林大学,2011.

 ??  ??
 ??  ?? 表2 中西方解读角度对比
表2 中西方解读角度对比

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China