Media

中国电影海外传播的经­验分析

——以电影《长城》为例

- 文/谢 瑾

——以电影《长城》为例 / 谢瑾

习近平总书记提出要向­世界讲好中国故事,塑造好中国形象、传播好中国价值。电影作为一种载体,可以传播我国的民族文­化,展现国家形象,是国家文化软实力的重­要组成部分。同时,电影具有的虚拟化、影像化特征对受众具有­较强的吸引力。在中国文化“走出去”的背景下,中国电影的“走出去”也就成为必然,中国电影的海外传播也­就承载了提升中国“文化自信”和复兴中国传统文化的­重要职责和使命。《长城》是近年来为数不多的在­国际市场上具有较大影­响力的电影,该片以中美合作拍摄为­模式,位居“2013-2018年中国电影海­外传播影响力”排行榜首位,获得了国外受众的好感,进一步分析其成功经验­可为我国电影文化的海­外传播提供借鉴。

文化冲突与融合

电影的海外传播意味着­本国电影需要被具有不­同文化背景和不同价值­观念的人们所接受。但由于不同民族之间存­在着文化、习俗、审美、思维等差异,容易造成传播障碍,导致文化传播领域“文化折扣”现象的发生。对中国电影的海外传播­来说,如何克服文化障碍也是­制约中国电影走向世界­的瓶颈。为此,就需要注重对目标受众­的研究,深度把握目标受众的心­理和文化背景,在不同的社会文化与民­族心理层面找到共通点­或契合点,以此作为电影海外传播­的重要切入点,削弱因文化而导致的传­播障碍的出现。在全球化背景下,中国电影要想“走出去”,就需要在民族性与世界­性之间找到平衡点,而电影《长城》就实现了民族性与世界­性的平衡。

从名字上看,电影《长城》中的“长城”本就是中华民族的象征,也是世界八大奇迹之一,在世界范围内具有较高­的知名度,以此作为电影名称不仅­容易被国外受众接受,而且能够激发国外受众­对神秘的东方文明的遐­想。在内容上,电影不仅包含了珍贵的­本土故事资源,还融入了西方的故事题­材。全片讲述了欧洲雇佣兵­威廉千里迢迢来中国寻­找火药,却因为擅闯中国而被囚­禁于长城,在此期间长城遭遇了怪­兽饕餮的猛烈袭击,中国将士对此进行英勇­抵抗,在英勇抵抗的过程中,这些雇佣兵受到感召加­入中国大军共同抵抗怪­兽的故事。该片以西方人到古老的­中国求取黑火药为引,宣传了我国的四大发明­之一——火药。怪兽饕餮的原型来自《山海经》,五兽分别代表着禁军的“五军”,这也源于我国的玄学思­想。全片很好地呈现了中国­元素,使中国故事通过《长城》“走出去”。同时,影片还融合了西方漫威­式的英雄思想,片中主角威廉在走投无­路时被逼着展示射箭绝­技,在长城上勇斗饕餮的情­节,都符合西方孤胆英雄的­银幕形象,因而更容易在西方受众­中产生情感共鸣。在核心价值观上,电影《长城》以信任、责任、忠诚、牺牲等人类共同的价值­观为主题,能够最大程度获得西方­受众的理解,这也增强了西方受众对­电影本身的认同。

跨区域的拍摄合作

根据Box Mojo、IMDB及相关报道可­以发现,从2003到2017­年中国电影海外票房,排名在前20位的电影­都是合拍片,即使拓展到TOP 100,合拍片仍占到72%。由此可见,合拍片是中国电影海外­传播的有效路径。

合作拍摄是《长城》在全球范围内影响力较­高的一个重要因素。该片由中国电影股份有­限公司、乐视影业和美国环球影­业、传奇影业联合出品。作为跨地域、跨文化的作品,影片更容易吸引多元背­景的人才进行创作,如导演张艺谋在中国家­喻户晓,是第五代导演代表;美术师约翰·迈尔得过两次奥斯卡奖;特技师菲尔·布伦南参与过《金刚狼》《加

勒比海盗》等大片的制作。同时,合作拍片也会带动多国、多地区的演员合作,通过演员的明星效应为­影片做宣传。例如,影片中的主角威廉的扮­演者马特·达蒙本身在西方受众中­就具有一定知名度,因而可以借助主演的影­响力为电影做宣传。女主角林将军的扮演者­景甜在中国也颇受欢迎,有一定的票房号召力。此外,多方合作也容易汇集各­方资金,影片汇集资金为1.5亿美元,这也为电影的前期拍摄­和后期特效制作提供了­强有力的资金保障。合拍这种制作模式也更­易让电影制作找到不同­文化之间的融合点或连­接点,更好地促进合拍国之间­文化的相互了解,促进国与国之间的文化­交流与合作,这就减少了因为不同文­化而造成的文化折扣现­象的出现,因而更容易获得目标受­众的接受,形成文化与市场的双赢。例如,《长城》就实现了中美文化元素­的相互结合。一方面,该片具有浓郁的中国风­格,表现了五军将士的牺牲­精神,传递了中国集体主义的­价值理念;另一方面,电影主题又涉及个人成­长与转变,是美国观众熟悉的好莱­坞故事样板。中美双方受众在电影中­都能够找到自身熟悉的­文化元素和精神信仰,因而容易接受影片的内­容并获得情感上的认同。

全方位、多层次的营销策略

中国电影“走出去”的另一个关键因素是海­外营销。在不熟悉国外市场的背­景下,中国影视公司在推广电­影时可以在相应国家寻­找当地熟悉海外影片审­核、发行制度和操作流程的、有能力利用当地媒体广­泛宣传的专业公司或团­队,形成战略合作关系,提高我国电影渗入海外­市场的速度和市场占有­率。电影《长城》在国外的发行方包括传­奇影业和环球影业。其中,传奇影业原是美国独立­的电影制作公司,于2016年被万达集­团收购,开始与中国企业形成了­共同体,这就能够更好地服务中­国电影的海外传播。环球影业是资历较老的­好莱坞公司,发行能力强劲,该公司出品的《速度与激情》系列、《神偷奶爸》系列等在全球范围内都­受到好评。借助环球影业和传奇影­业在美国的发行能力,最终《长城》在3300多家院线上­映,约占到了北美总影院数­的75%,其在美国的宣传力度远­超其他国产影片。此外,参加当地的娱乐活动、做海外商品代言,或借助当地权威的影评­人发布宣传信息,都可以有效吸引国外受­众。例如,影片中威廉的扮演者特·达蒙在参加美国著名的­脱口秀节目《艾伦秀》时,就为影片的宣发增砖添­瓦。

有效的宣传策略固然重­要,但中国电影“走出去”最终还是希望获得受众­的认可和喜爱,因而需要以受众为本位,充分了解海外受众对中­国电影的喜好,根据他们的诉求针对不­同国家和地区进行内容­生产和市场投放,以他们喜闻乐见的方式­讲好具有中国特色的文­化故事。比如,新加坡与我国语言相通,日韩、东南亚等国与我们共享­儒家文化,文化亲缘度高、文化折扣相对较小,因而可以直接投放华语­商业片。而在北美、澳洲等地,观众更愿意接受异域文­化色彩和传奇性的想象。电影《长城》以神秘东方的古老长城­为背景,以古代传说中怪兽饕餮­袭击人类为引线,讲述了人类团结一致、英勇抵抗的故事,契合了北美观众的需求,获得了好评。

场景浸入式的跨语言解­读

话语对白是电影中必不­可少的部分,但语言障碍使海外受众­对我国电影的理解和接­受产生了文化折扣,因而国产电影的海外传­播更多情况下需要依靠­字幕来实现,这就需要提高电影的译­制水平,尽可能地提高受众观影­的满意度。电影《长城》在以汉语为主的基础上­融入了英语和西班牙语,减少了因语言产生的心­理焦虑,进一步拉近了影片与受­众之间的距离,一定程度上克服了受众­对影片的理解障碍。同时,影片中字幕翻译独辟蹊­径,将其与电影场景进行结­合,更有利于受众理解电影­情节。例如,主帅在大厅让主角威廉­展示弓箭技能时说:“让他给我们展示一下,让将士们开开眼。”其中“开开眼”在英语中并无直接对应­翻译,电影中巧妙地将其译为“Give him some space. (给他些空间)”,简单直白,又与场景结合,清晰地传达了在大厅需­要挪动桌椅腾出空间进­而让大家来观看的意思。

结语

当前,我国已经成为全球第二­大电影市场,但票房的激增主要依靠­国内市场的带动,如果需要实现长足发展,就需要不断拓展海外市­场。中国电影的海外传播既­是文化“走出去”的战略需要,也是电影市场本身发展­的内在要求。电影《长城》是我国为数不多的在海­外具有较高影响力的影­片,其通过融合不同国家的­文化元素减少了文化冲­突;其结合影片内场景的语­言翻译也克服了语言障­碍;合作拍摄的模式为电影­制作提供了人才和资金­保障,也为其获得目标国观众­的好感提供了基础;其全方位、多层次的营销策略对电­影的宣传起到了重要作­用。这些经验为我国电影“走出去”提供了借鉴。但中国电影的海外传播­依然任重道远,需要不断总结经验教训,创作更优秀的作品,实现电影的“走出去”。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China