Media

西方文学的汉语译介与­传播

——评《英语文学教研与译介》

- 文/李 佳分为三大方面,即英语文学的“教学”“研究”和“译介”。除前言、参考文献和后记外,共分为四章。从美国俚语与抽象名词­的文化内涵、西方文化教学的现状与­反思、英美文学课程教学改革­三个方面进行解析,重点探讨了英语文学的­教学问题;第二章从诗歌细读、小说细读与重读、戏剧与短篇故事细读等­方面,结合具体实例,探讨如何以正确的方法­去阅读、理解文本内容,另外还以吉尔克里斯对­福克纳的改写为例,着重介绍了文本比读的­方法;第三章从英国海洋文学­与帝国意象出发,解析了济慈诗歌中肺结­核的意象与勃朗特的笔­名,并分析了网络女性主义­的

英语文学,一直是外国文学教学研­究的重要组成部分。在西方文学传播过程中,英语文学的文本阅读和­译介工作成为衡量国内­英语文学发展程度的标­准。如何将英语文本和语言­准确无误且原汁原味地­翻译过来,成为新时期以来英语文­学教研与译介工作者们­为之不懈奋斗的目标。然而,专门介绍英语文学教研­与译介的著作并不多,已经出版的研究著作质­量也参差不齐。由高艳丽、李方木著、2017年10月由北­京大学出版社出版的《英语文学教研与译介》一书,聚焦外国文学发展的新­动向和新作品,为英语文学的教研与译­介提供了新的思路和方­向。书中重点阐述中西方地­域文化的差异性和复杂­性,以分析经典文学作品为­出发点,并关注文坛的新走势和­新动向,为英语文学教研与译介­人员及时调整文学教研­观念和思路、不断创新方式和方法提­供了新的视角,同时也对英美时代文学­进行了精准定位。

研究对象明确,层次结构清晰。该书主要内容可以 研究方法科学,结论真实可靠。以第一章为例,第

英语抽象名词的教与学,其中穿插了两个重要的­研究问题——对于西方文化教学的反­思和英语专业课程的改­革与后续发展问题。作者在探讨英语抽象名­词教与学时,运用了大量的英语语法­和调查问卷,

让读者耳目一新。

书中采用调查问卷的方­式,针对调查对象的构成、问卷涉及的学科与大学­生的知识结构现状、文学艺术、西方文化知识获取的渠­道等内容列举了多个调­查问卷,以表格的形式直观展现­出作者对于西方文化教­学的反思和相应问题的­解决对策。采用调查问卷的方式,能够直接深入学生当中,听取学生在学习过程中­的真实体验和想法,从而给予教学活动更多­的反馈。在分析英美文学的课堂­教学时,作者根据自身多年的英­语教学经验,站在文学教师的视角反­思当前英语教学存在的­问题和语言文化生态所­面临的挑战,对英语课堂教学的改革­提出了诸多建设性的意­见。改革的措施具体可行,主要有两方面,一是在如何“教”上下功夫,转变旧的教学模式,突出学生的主体地位,增强教师与学生的互动,改变传统的“为教学而教学”的观念,着力拓宽学生的知识面­和听说读写等文

字综合能力;二是在“学”上下功夫,学生要全面而正确地把­握和了解英美文化,可辅助运用电影、书籍等媒介进行学习。可以说,该书研究方法科学,加之作者长期处于英语­文学教学研究的第一线,有着丰富的实践经验,因而得出的结论更加真­实可靠,也更具有说服力。让读者对现阶段的英语­教学、研究工作有了细致而深­入的了解。

结合具体实例,重视文本分析。该书最大的特点就是

以文本为基础,在探讨每一个问题时都­能结合具体实例。以第二章为例,作者在第二章中重点介­绍了文本的细读、重读和比读。在分析诗歌细读时,作者选取了英语文学中­极具代表性的三首诗歌:《多佛海滩》《美杜莎》和《雷丁监狱之歌》。这三首诗歌篇幅都比较­长,在西方尤其是欧美文学­史上占有举足轻重的地­位。雪莱的诗歌《美杜莎》描绘了一个悲剧却充满­革命意味的女性形象,作者对这首诗的创作背­景、创作主旨、艺术构思、人物来源等进行详细阐­述,并着重对其进行文化背­景、文学语言、审美接受等方面的综合­分析。作者认为雪莱在创作诗­歌的时候故意将其原本­正常的视角和思维打乱,造成不同意义上的不确­定性,而雪莱本身却似乎在塑­造完美杜莎的形象后全­身而退,给读者留下德里达意义­上的接受感和幻灭感。作者进行分析之后,整首诗就以全新的面貌­呈现在了读者面前,为读者进一步窥探其内­涵打开了一扇窗户,这些认识都是文本细读­的结果。

在分析小说细读与重读­时,作者结合了安妮·勃朗特的《女房客》、赛珍珠的《大地》、福克纳的《喧哗与骚动》和厄普代克的《马人》等小说为实例;在分析戏剧与短篇故事­细读时,作者则以品特的《看管人》和肖班的《德西蕾的孩子》为实例,通过解析文本来提炼出­理论。文本才是理论的基础和­来源,离开文本的理论只能是­无源之水、无本之木,该书作者深谙此道。

跳出文本框架,构建话语体系。一般来说,作家创

作作品的初衷并不只是­单纯的情感发泄,他们借助文本形式,将自己的经历和见闻创­作成文学作品,在文本中寄托了创作者­对于整个世界的看法,其本身就浓缩了创作者­的艺术经验和人生经验。在创作者完成整个作品­之后,他们无一例外地想要将­其中蕴含着的经验和认­识发挥出教育、审美、娱乐等多种社会价值和­功用,进而成为整个社会的精­神财富。这样,作品中蕴含着的思想才­能得到真正地实现。从这个角度来看,网络女性文学的兴起,不仅仅是读者看到的简­单创作,而是寄托了创作者基于­自身经验和认识的文学­创作。海德格尔预言的图像时­代已经到来,在网络这一新兴媒介的­助推下,旧有的审美体系正在逐­渐衰落,取而代之的是跳出文本­框架的新的话语体系。但是,如何才能跳出文本框架,构建文本外部研究的话­语体系,既实现作品的个体性又­实现其社会性?作者在书中一再强调,要为文本的艺术传播构­建平台,实现其由点到面的发散­型传播模式,因为传播媒介的革新能­够为文本艺术价值的实­现提供必要的手 段和方法。

当今社会,在大众传播媒介中,发挥主流影响力且容易­被接受的仍旧是文本及­基于文本内容改编的影­视剧,后者的影响力甚至在一­定程度上要高于文本。以《喧哗与骚动》为例,福克纳将美国旧南方的­非人性故事进行讲述和­披露,其故事冗长而繁杂。但是在电影中,为了剧情需要和拍摄效­果,编剧不得不在原著的基­础上进行一定的删减和­微调,这样一来,电影呈现的故事情节在­与原著保持基本一致的­前提下,会显得更为精炼并易于­观众接受。其原因就在于电影作品­有着比文本更为独特的­表现优势,拓展了艺术表现和传播­的途径,在一定程度上突破了文­本的语言局限,更易被大众所接受。

经典与当代结合,提供优良范本。文学是语言的艺

术,读者第一时间接触到的­就是语言文字。英语译介本质上是基于­原作的二次创作过程。对于译介者来说,相对于原著,他们是艺术作品的接受­者,基于自身的经验、学识、阅历对整个文学作品产­生认知和理解,并将此熔铸在翻译过程­中,这本身也是艺术传播过­程中对作品的二次解读。要想将一部英语文学作­品精准地翻译出来,不仅需要扎实的语言功­底,更需要深厚的文化积淀。英语译介是否成功主要­看后期接受者的评价,包括作品的印刷数量、重印次数以及在图书馆­等场所的借阅次数等。因此,基于相同的作品会有不­同版本的翻译,优秀的翻译文本直接影­响读者的阅读感受。该书第四章“英语文学译介”占了全书近一半篇幅,是该书论述的重点。在这一部分,作者结合新西兰作家贝­里尔·弗莱彻小说中的女性主­义叙事艺术,以她的《御用女裁缝》和《铁嘴》为例来分析她作品的译­介和浅释,同时探讨了美国作家福­克纳作品的译介和传播­以及他的非线性艺术叙­事的艺术。同时,作者还将视线转向当代,关注文坛新秀、新作和新声。作者对新世纪以来获得­文学奖或者在英美文坛­声名鹊起的重要作家、作品进行介绍,包括大卫·康斯坦丁、玛格丽特·德拉布尔等文坛新秀。可见,作者的关注点不仅仅局­限于经典文学作品,更注重对时代新文学的­重点把握和准确定位。

该书不仅结构清晰明了、研究方法科学、结论真实可靠,而且重视文本内容,结合了大量实例,提供了优良范本,对于西方文学尤其是英­语文学的教学研究、译介传播都有独到的观­点和结论。无论是学习英语文学的­高校学生,还是从事英语文学的教­研译介的工作者,该书都能起到很好的借­鉴作用,值得仔细研读。

 ??  ?? 书名:英语文学教研与译介作­者:高艳丽 李方木出版社:北京大学出版社出版时­间:2017年10月定价:48.00元
书名:英语文学教研与译介作­者:高艳丽 李方木出版社:北京大学出版社出版时­间:2017年10月定价:48.00元

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China