平和と友好中日関係の原点と未来詩吟講習会に思うこと
る。」
合肥学院外国語学部史春艶
「月落ち烏啼きて霜天に満つ。江楓漁火愁眠に
対す。姑蘇城外の寒山寺。夜半の鐘声客船に到
1 3 0 0年前に、中国の詩人、張継が詠んだこの
『楓橋夜泊』という詩は中国から日本に伝わった。
私は、小学生の時から、この詩をすらすら暗唱でき
たが、日本語で読むとは思ったことがない。しか
し、日本語で読めるだけではなく、さらに歌うこと
もできるとは、本当に不思議だ。
あれは、大学2年生のときのことだった。そ
の時、日本吟道学院の古田先生が私たちの大学
にいらっしゃり、詩吟講習会を開催してくだ
さった。ショルダーバッグを持ち、髪をきちん
と整え、目は輝かしい光を発して、私たちに向
けて歩いてきた。矍鑠たるお年寄りだった。も
う75歳の年配の方だと聞いて、驚き、私たちと
はギャップがあるのかなと思ったが、それが余
計な心配だったと後になって分かった。
白髪混じりの髪、慈愛に満ちた目、口角に浮か
ぶ微笑みを見た瞬間、その優しさに包まれた。窓
から差し込んだ日差しの下、古田先生は手が震
えながらも、小さいエレクトーンを弾きながら、
「月落ち烏啼きて……」と力強い声で漢詩を吟じ
始めた。
子供時代から淀みなく上手に暗唱できた漢詩
を日本語で歌うなんて、なんとも奇妙な感覚だっ
た。恥ずかしい話だが、私は暗唱はできたが詩人
の心には触れられなかった。というよりも、触れ
たくなかった。でも、先生が吟じた『楓橋夜泊』を
聞いた後、小舟から蒼い月を眺めながら寒山寺の
鐘声や寂しい烏の声を聞いている詩人の姿が目
に浮かぶようだった。先生はきっと詩人の故郷へ
の懐かしさを思いながら吟じたからだろう。
日本語での詩吟に慣れていないから、私たち
は最初あまり理解できなかったが、先生はずっ
と励ましてくださり、繰り返し繰り返し、教えて
くださった。「私の願いは、いろいろな目的から
日本語を話す必要のある学生さん達が、はっき
りと聞き取れる日本語の発音ができるようにな
ることです。詩吟は、そのために最も力ある活動
です」と先生が言ってくださった。中国人学生の
日本語の発音を少しでも上手くさせるため、先
生はずっと中国の各地を回って詩吟を教えてい
る。先生の白髪を見ながら、あちこち奔走する先
生の姿を想像すると、なにやら異国のお年寄り
の真心を深く感じずにはいられない。
別れ際、先生はこんなことを言ってくださった。
「私たち日本人は中国の人たちをとても尊敬して
います。中国からたくさんの宝を日本人は頂いた
からです。これから、皆さんは日本語を勉強して、
中日文化の懸け橋になって、どんどん多くの中国
の宝を日本に伝え、日本文化を中国に持ってきて
ください。古代の中国の詩と日本の音楽を組み合
わせると、こんなに素晴らしい詩吟が出来ました
ね。それでは、現在の中日文化を融合させると、ど
んなに美しい宝が生み出されるのでしょうか。皆
さん、ぜひ見せてくださいね」
今、私はもう大学4年生になった。2 0 1 8年の
9月、古田先生は再びいらっしゃって、後輩に詩吟
を教えてくださった。歳を重ねながら、詩吟を教え
ることに一層の情熱を傾けている。中日の交流に
取り組んでいる先生の様子を見ると、鑑真、小野妹
子、阿倍仲麻、栄西など中日友好に必死に取り組
んだ有名人が思い出される。先生は今日の中日友
好交流の使者と言ってもいいだろう。
隋唐の時代から、中日の友好交流が始まった。そ
して鑑真、小野妹子などの使者のおかげで、長年に
わたって両国は深い絆を結んできた。これは中日
友好の原点だと言えよう。今日は、古田先生のよう
に、中日友好に自分の一生を捧げた人は数えきれ
ないほど多くいるから、中日間の「絆」は「き」って
も切れない関係、「ず」っと親しみ合う隣国、「な」
が年続いていく友情だというふうに理解してもい
いだろう。だからこそ、中日友好の未来はきっと明
るいと固く信じている。
人民中国雑誌社・日本科学協会共催「笹川杯作文コンクール2018」【優勝作文紹介】