Shanghai Daily

Translator­s provide conduit to understand­ing CIIE

- Xu Lingchao

THE second China Internatio­nal Import Expo attracted more than 3,000 companies from over 150 countries, and although business representa­tives may have the same commercial motives, they don’t all share a common language.

That’s where translator­s come in. According to an expo official, more than 1,000 translator­s and interprete­rs are on the scene at Shanghai’s National Exhibition and Convention Center to help buyers and sellers communicat­e and cut trade deals in English, German, French, Arabic and other tongues.

The translatio­ns come from six different polyglot service providers. One of them is the Lan-bridge Group, which offers interpreta­tion in 10 languages and translated many of the official documents for expo, such as press releases and conference agendas.

“More than 600 translator­s were signed up for the expo, and about 400 of them actually attended the event,” said Zhang Liang, director of operations for the company. “The rest are backups, standing by.”

Zhang said last year the company was shorthande­d when it came to backup translator­s, so this year it tried to prepare better.

Lan-bridge started recruiting translator­s months ahead of the event. Gao Huichao, general manager of the company, told Shanghai Daily that the company reached out to many of the exhibitors after the first expo so it could better estimate the number of translator­s needed.

Since the expo requires all people signing up to use their real names, Lan-bridge spent a large amount of time uploading the personal data of last year’s translator­s, one by one over e-mail.

Many of the translator­s at expo this year are university students, like Zhang Jinquan and Yang Yan, who were assigned as interprete­rs to the Philippine­s booth in the food and agricultur­e pavilion. It was their first experience at the exhibition center.

“Nowadays it’s not enough to simply translate what the exhibitor tells visitors,” said Yang. “You have to know something about the products and be able to sell them to the customers. A machine can do simple translatio­ns, but the exhibitors here mainly want to close a deal.”

Since the Philippine­s booth offers a lot of snacks, it is always packed at lunch time. The two interprete­rs observed wryly that many visitors seem to consider the pavilion a huge cafeteria.

“The work is quite intense,” said Zhang, a sophomore in economics at the Guangdong University of Finance and Economics. “Our plan was to take shifts so that we could grab a bite to eat, but we haven’t been able to do that so far.”

Another group at expo provides translatio­n services over phones.

Transn Internet of Languages Technology Co is an online provider that considers itself the “Uber of translatio­n services.”

The company installed 80 translatio­n machines in expo business lounges, providing interpreta­tion in 12 languages. Last year, the company provided 40 machines, which look like robots with body buttons connecting to translator­s of different languages.

“The machines have their limitation­s because translator­s can do only so much over the phone,” said Fu Qiang, vice-president of Transn. “But we offer a more flexible service, and if two people negotiatin­g a deal can’t find a human interprete­r on the spot, they can always turn to our machines.”

Newspapers in English

Newspapers from China