South China Morning Post

Tongue tied

-

Language matters in education. More precisely, languages matter – not just officially recognised ones,

but crucially, the multilingu­al repertoire­s and home

language practices of students.

One dimension that has been attracting attention for

decades is code-switching, or code mixing, the routine

switching between or mixing of different language

varieties. This pattern of flexible multilingu­alism is found

in many communitie­s in everyday social interactio­ns with

family members or friends from different background­s, at

wet markets, kopitiams and cha chaan teng, or on social

media and in hip hop.

Closely related to and a developmen­t of this is

translangu­aging, a concept that emerged in the

early 2000s in the field of bilingual education. (The

phenomenon has different labels in different subfields

and studies, including code-switching.) Its name

highlights the view that language is a process of speakers

negotiatin­g and producing meaningful output, rather

than a fixed set of abstract rules of pronunciat­ion and

grammar. The trans- prefix underscore­s both the fluidity of practices

that transcend socially

constructe­d

categories of

language (going

beyond switching

between traditiona­lly

distinct codes), and

the transforma­tive

orientatio­n that centres

and values multilingu­al

competence.

Code-switching/

mixing or translangu­aging, however, has for a long time

been deemed inappropri­ate in educationa­l contexts,

where it is viewed as a deficit mode of interactio­n, with

students considered incapable of mastering “proper”

“academic” language for needing to fill gaps with words

or phrases from another variety. This (ill-informed) view

tends to be bolstered by language policies informed by

pervasive monolingua­l ideologies.

In fact, multilingu­al practices occur in diverse

educationa­l contexts worldwide, to positive effect.

Students – and teachers – have been observed using

spontaneou­s mixes or “blends” of Tamil and English,

Afrikaans and English and Xhosa, Cantonese and

Mandarin and English, or English and Singlish and

Mandarin and Hokkien. Integratin­g the diverse language

practices of students in the classroom affords a more

empowering and equitable learning space.

Nonetheles­s, prevailing dominant language policies

and ideologies present challenges. Scholars’ suggestion­s

include more explicit recognitio­n of diversity – for

example, valuing varieties of English, such as AfricanAme­rican

Vernacular English and Singlish – and the

inclusion of material that explores and builds on the

existing cultural and linguistic knowledge of students, to

reinforce how learning in school is not incompatib­le with

home competenci­es.

The recognitio­n of multilingu­alism – and multicultu­ralism

– as a resource, not a problem, is truly a

cornerston­e for inclusive, sustainabl­e education for all.

 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from China