Tongue tied
Language matters in education. More precisely, languages matter – not just officially recognised ones,
but crucially, the multilingual repertoires and home
language practices of students.
One dimension that has been attracting attention for
decades is code-switching, or code mixing, the routine
switching between or mixing of different language
varieties. This pattern of flexible multilingualism is found
in many communities in everyday social interactions with
family members or friends from different backgrounds, at
wet markets, kopitiams and cha chaan teng, or on social
media and in hip hop.
Closely related to and a development of this is
translanguaging, a concept that emerged in the
early 2000s in the field of bilingual education. (The
phenomenon has different labels in different subfields
and studies, including code-switching.) Its name
highlights the view that language is a process of speakers
negotiating and producing meaningful output, rather
than a fixed set of abstract rules of pronunciation and
grammar. The trans- prefix underscores both the fluidity of practices
that transcend socially
constructed
categories of
language (going
beyond switching
between traditionally
distinct codes), and
the transformative
orientation that centres
and values multilingual
competence.
Code-switching/
mixing or translanguaging, however, has for a long time
been deemed inappropriate in educational contexts,
where it is viewed as a deficit mode of interaction, with
students considered incapable of mastering “proper”
“academic” language for needing to fill gaps with words
or phrases from another variety. This (ill-informed) view
tends to be bolstered by language policies informed by
pervasive monolingual ideologies.
In fact, multilingual practices occur in diverse
educational contexts worldwide, to positive effect.
Students – and teachers – have been observed using
spontaneous mixes or “blends” of Tamil and English,
Afrikaans and English and Xhosa, Cantonese and
Mandarin and English, or English and Singlish and
Mandarin and Hokkien. Integrating the diverse language
practices of students in the classroom affords a more
empowering and equitable learning space.
Nonetheless, prevailing dominant language policies
and ideologies present challenges. Scholars’ suggestions
include more explicit recognition of diversity – for
example, valuing varieties of English, such as AfricanAmerican
Vernacular English and Singlish – and the
inclusion of material that explores and builds on the
existing cultural and linguistic knowledge of students, to
reinforce how learning in school is not incompatible with
home competencies.
The recognition of multilingualism – and multiculturalism
– as a resource, not a problem, is truly a
cornerstone for inclusive, sustainable education for all.