Healthy Liv­ing in China


Special Focus - - Contents - Sammy Buhr 塞米·布尔

The prob­lem: Low en­ergy lev­els, trou­ble wak­ing up in the morn­ing

The so­lu­tion: Goji ber­ries

Goji ber­ries or “wolf ber­ries” can be found ev­ery­where in the gro­cery stores, phar­ma­cies and on the streets of China. They are also sold from large bags or con­tain­ers at lo­cal veg­etable mar­kets and in tea shops.

Goji ber­ries, known by its Latin name, Ly­cium Babarum, have a long his­tory in China. They have been in use as a health aid since about 200 BC and boast a wide va­ri­ety of health ben­e­fits. Car­dio­vas­cu­lar ben­e­fits and gas­troin­testi­nal ben­e­fits are linked to con­sum­ing goji ber­ries. One quar­ter cup of dried goji ber­ries is said to con­tain roughly 150% of your rec­om­mended daily in­take of vi­ta­min A as well as a good dose of cop­per, se­le­nium, vi­ta­min B, not to men­tion a bit of vi­ta­min C, iron, potas­sium and zinc as well. In ad­di­tion to these vi­ta­mins and min­er­als are about 9 grams of pro­tein, 6 grams of fiber and an abun­dant sup­ply of an­tiox­i­dants.

The tremen­dous nu­tri­tional con­tent is likely to give you a boost and get you go­ing in the morn­ing in a dif­fer­ent way. When you find you are re­ally strug­gling to get up in the morn­ing, all you have to do is place the blender on the base, push a but­ton and you’re ready to go. As an al­ter­na­tive, most gro­cery stores in China sell a dry mix ( just need to add hot wa­ter) healthy por­ridge- like break­fast drink made from nuts, seeds, grains and of­ten con­tain­ing goji ber­ries. This can be a great choice for over­cast win­ter morn­ings.

Goji ber­ries may be used any­way that you would typ­i­cally use raisins or other dried fruits. But many Chi­nese peo­ple put a ta­ble­spoon of the dried fruit in



中国人食用枸杞历史已久,公元前 200年左右,人们就发现枸杞对身体健康有着诸多好处,而将其作为一种药食同源的保健佳品。中医认为,吃枸杞可以养心血、健肠胃。据说四分之一杯干枸杞中维生素 A的含量,大约是医生建议每天摄入量的150%,枸杞富含铜、硒、维生素B,还含有一定量的维生素C、铁、钾和锌。除此之外,四分之一杯的干枸杞中还含有9克蛋白质、6克纤维素和丰富的抗氧化物。

这些丰富的营养成分能够给你补充足够能量,每天精力饱满。你所需要做的,只是煮粥时抓一把枸杞放进锅里。中国很多商店都卖一些有益健康的早餐粉。这些早餐粉以坚果、植物种子、谷物为主要原料制成,很多原料里都包含枸杞, 只要用热水一冲,就是一杯很好的早餐饮料。



甘草是另外一种常用药,在超 市和药房里都能买到。甘草可以清除人体内的毒素,还具有抗病毒、抗菌和抗炎的功效。和黄芪类似,甘草也常用于治疗伤风和流感,并且可以全面促进人体免疫系统的功能。


a glass and add hot wa­ter and a slice or two of lemon. Sip­ping on this through­out the day can also pro­vide many healthy ben­e­fits.

The prob­lem: Lack of sun­light re­sult­ing in low mood/sea­sonal de­pres­sive dis­or­der

The so­lu­tion: Li­corice root

Li­corice root ( 甘草 , “gan cao”) is an­other one of those things that can be found not only in gro­cery stores and phar­ma­cies, but also bought out of a burlap bag in most street side veg­etable mar­kets. It’s not hard to see why it’s so widely avail­able.

From a TCM per­spec­tive, it is thought to detox­ify the body. It is cred­ited with hav­ing an­tivi­ral, an­tibac­te­rial and an­ti­in­flam­ma­tory prop­er­ties as well. Much like as­tra­galus, it’s some­times used to fight colds and the flu. But li­corice root which con­tains a sur­pris­ing side ben­e­fits all im­mune boost­ing func­tions.

Li­corice root is said to nour­ish the adrenal glands and help heal the gut. The con­nec­tion be­tween gut health and mood has got­ten a lot of pub­lic­ity re­cently. Per­haps this com­bi­na­tion of al­le­vi­ated adrenal fa­tigue gives li­corice root its po­tent anti- de­pres­sant prop­er­ties. What­ever the rea­son, if you find your­self down in the dumps due to the lack of sun­light in win­ter months, con­sider brew­ing your­self a cup of li­corice root now and then.

It should be noted that li­corice root is rec­om­mended for in­ter­mit­tent use. For this rea­son, li­corice root is not rec­om­mended for those who deal with hyper­ten­sion or high blood pres­sure. But if you en­joy av­er­age health and you just need a mood boost, this root may be a low cost so­lu­tion for you.

The prob­lem: Slug­gish di­ges­tion

The so­lu­tion: “Dark” tea from Hu­nan

What western­ers call “black tea,” the Chi­nese call “red tea” (hong cha). And so now it’s a big con­fus­ing to dis­cover a tea that the Chi­nese call “black tea” ( 黑

茶 hei cha). We seem left with no other op­tion but to call this “dark tea.”

But call it what­ever you want. Just make sure to try it some­times dur­ing your stay in China. Make a spe­cial ef­fort to ac­quire some of this tea if you have had any stom­ach or di­ges­tive is­sues. Hei cha is very sim­i­lar to pu-erh tea. It doesn't look quite as nice as other teas in that it is pressed into disks or bricks and of­ten con­tains rough look­ing leaves and bits of twigs and stems. The fer­men­ta­tion process is quite sim­i­lar. But if you can get a hold of some good-qual­ity hei cha and you split the brick apart, you will find some­thing unique. Hei cha is fa­mous for grow­ing a bit of yel­low col­ored mold in­side their tea disks/bricks. When you first hear





如果你胃不舒服或者消化不良,尤其适合喝一杯黑茶。黑茶很像普洱茶,有的压成砖状,有的压成饼状。从外观上看,黑茶不像其它茶那样漂亮,茶叶里经常可以看到粗糙的叶片,还会生出一些黄色霉斑,不知道的人可能会以为是茶 叶变质。但是稍安勿躁,想一想青霉素是怎么发明出来的,你就不会对黑茶望而却步。




中医认为,黄芪属于根茎类中草药,性温、味甘,有补气健脾等很多功效。按汉字字面来讲,“黄 芪”两个字意思是“黄色的药中之长”。如果你住在经常出现空气污染的地方,服用黄芪就会对你的健康极有好处。


(编译 / 孙开元)

this, you are prob­a­bly less likely to want to try this “dark tea.” Think for a mo­ment about where peni­cillin comes from. That's right, it’s also a mold.

A leg­end about where Hei Cha comes from in­volves a stash or rot­ting tea that was fi­nally brewed and drunk by the lo­cal in­hab­i­tants who were af­flicted with some sort of plague. The towns­peo­ple were drop­ping like flies un­til they brewed and drank what looked like moldy tea. The mold con­tained im­mune boost­ing prop­er­ties and the towns­peo­ple were saved.

Per­son­ally, I found dark tea dur­ing a pe­riod where I was hav­ing some di­ges­tive prob­lems. Dark tea can­not be found just any­where but it can be bought all across China. Check larger tea shops or whole­sale tea mar­kets. Make sure you find a knowl­edge­able sales per­son and ask to see a sam­ple that has the 金

花 ( jin hua) or “golden flow­ers.” These “golden flow­ers” are the bits of yel­low mold that carry in­cred­i­ble health prop­er­ties.

The prob­lem: Sus­cep­ti­bil­ity to colds, weak im­mune sys­tem or high his­tamine lev­els

The so­lu­tion: As­tra­galus

As­tra­galus, or “huang qi ( 黄

芪 ) ,” is con­sid­ered to be a warm­ing and sweet root that has the po­ten­tial of nour­ish­ing the lung and spleen merid­i­ans. The Chi­nese char­ac­ters 黄芪 are roughly trans­lated into “yel­low leader.” As­tra­galus root cer­tainly is a leader when it comes to boost­ing im­mune func­tion and strength­en­ing the res­pi­ra­tory sys­tem. Thus this herb can be ex­tremely help­ful if you live in an area that has a lot of air pol­lu­tion.

As­tra­galus is used in many dif­fer­ent Chi­nese her­bal reme­dies for cold, cough­ing and the flu. In ad­di­tion, western medicine now rec­og­nizes its ef­fec­tive­ness in com­bat­ing viruses, bac­te­ria and in re­duc­ing in­flam­ma­tion. What was most in­ter­est­ing to me was that it is com­monly rec­om­mended by both Chi­nese doc­tors and western nat­u­ral doc­tors for al­ler­gies as well. I was amazed to find that the brand pic­tured be­low was more ef­fec­tive than the com­mer­cial an­ti­his­tamine I was tak­ing for al­ler­gies at the time. If you are now strug­gling with what is be­ing called “his­tamine in­tol­er­ance,” you shall have ac­cess to a Chi­nese phar­macy, then give this As­tra­galus root com­plex a try. I found it to be al­most mirac­u­lous.

Newspapers in English

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.