帕特:志愿服务证实自我价值

Special Focus - - My China Story - 文 / 周献献

和帕特第一次聊天时,我把中文名字发给他,考虑到他是刚果人,而我名字中的“献”字不常用,所以在名字后面加注了拼音。

“奉献的献还要写拼音?”信息刚发出,帕特就回了这行字。我顿时觉得低估了他的中文水平,有点尴尬,连忙道歉。转念一想,也是,一个在中国武汉做了近五年志 愿者的人,怎么会不认识志愿者精神中的“奉献”二字呢?

帕特是华中师范大学洋雷锋志愿队总队长,在读博士。2013年,他从自己的祖国刚果(金)来武汉上学。初到武汉,帕特并不会汉语,也不适应武汉天气,常常感到郁闷和无助。后来,室友推荐他加入华师洋雷锋志愿队,活动丰富多了, 生活半径也扩大了许多,帕特感觉慢慢好起来。

志愿队里有几十个国家的留学生,一色的帽子、马甲,志愿服务让他们聚集在一起。“我们都是一样的,我们每一个人都可以让世界变得更好。”帕特说,“我们就像一个小世界,大家都是兄弟姐妹。”

雷锋是中国家喻户晓的一名普通士兵,因为他乐于助人,毛泽东曾号召全国“向雷锋同志学习”,但要真正做到像雷锋那样全心全意为人民服务并不容易。帕特在网上搜索雷锋的相关事迹,观看了雷锋题材的电影。他说,雷锋身上那种乐于助人、无私奉献的精神深深打动了他,他也想像雷锋一样,在中国做好事。

“队长只意味着 1% 的荣誉,剩下的 99%都是责任。”帕特在2015年接任总队长,那个时候,团队还很不成熟。为加强团队建设,他自己参与队服的设计,张罗队旗、队徽等事宜,只为能影响更多的人,让更多的人加入志愿队中来。

帕特经常和队友一起在地铁站提供翻译、指路、拎重物、指导买票等服务,春运的时候他们就转移到更需要志愿者的火车站。志愿者

Lei Feng. Pat searched for Lei Feng’s sto­ries on the In­ter­net and watched Lei Feng’s movies. He said that he was deeply moved by Lei Feng’s spirit of be­ing help­ful and self­less, and that he wanted to do good deeds in China.

“A lead­er­ship role is 1% honor and 99% re­spon­si­bil­ity.” Pat be­came a leader in 2015, when the team was in “in­fantry train­ing.” In order to fos­ter a team spirit, he en­gaged in de­sign­ing the team uni­forms, flags, and em­blems to at­tract more in­ter­na­tional stu­dents to join in the vol­un­teer team.

Pat, with his team­mates, often works at dif­fer­ent sub­way sta­tions, of­fer­ing help as a trans­la­tor, guid­ing the way, car­ry­ing things for the dis­abled, and buy­ing tick­ets for the el­derly. Dur­ing the Spring Fes­ti­val, they go to train sta­tions where vol­un­teers are more needed. Vol­un­teers are re­quired to be on duty at eight in the morn­ing. Pat lives far away, and often gets up at five, set­ting off be­fore dawn.

Dur­ing the Spring Fes­ti­val the rail­way sta­tion is a sea of pas­sen­gers com­ing and go­ing, and re­turn­ing home with heavy lug­gage. Vol­un­teers are needed to help the old and the dis­abled to carry their lug­gage to the train. Pat once shoul­dered more than 100 kilo­grams of lug­gage. Af­ter a day of work, his hands and feet ache. Even so, he would still lend his seat to the el­derly on the sub­way. “Though very tired, we feel very happy be­cause we do what we like and it makes sense,” Pat speaks to us in flu­ent Chi­nese.

So far, Pat has pro­vided more than 200 hours of vol­un­teer­ing ser­vices at dif­fer­ent sub­way sta­tions in Wuhan. At the very be­gin­ning, he was ques­tioned about his ul­te­rior mo­tives, and now he has be­come an ac­quain­tance at the sub­way sta­tions and reaped count­less thanks.

In ad­di­tion, Pat and his team­mates are en­gaged in many other vol­un­teer­ing ac­tiv­i­ties, such as be­ing vol­un­teer teach­ers, do­nat­ing blood, and vis­it­ing the el­derly and or­phans. Cur­rently, they also pro­vide vol­un­teer­ing ser­vices for in­ter­na­tional events such as Wuhan Ten­nis Open and Wuhan Marathon. Pat said their next goal was to strive for vol­un­teer­ing work for the Bei­jing Win­ter Olympics in 2022 and other in­ter­na­tional events.

Pat worked hard on his Chi­nese, hop­ing to suc­ceed in his vol­un­teer­ing ser­vices with a bet­ter com­mand of the lan­guage. He said that vol­un­teer­ing ser­vice en­abled him to en­counter many peo­ple and things. In do­ing so, he can un­der­stand Chi­nese peo­ple and so­ci­ety bet­ter. Fur­ther­more, his ac­tions have changed peo­ple’s at­ti­tude to his work. He has, be­come more cheer­ful and open­minded, and finds more value in his vol­un­teer­ing ac­tiv­i­ties.

Pat has be­come a part of the city. He can eat with chop­sticks,

要求早上八点到岗,帕特住得远,经常五点起床,天还没亮就出发了。

火车站人来人往,春运赶回家的人行李都很多,志愿者需要帮年老体弱者把行李搬到火车上,帕特有一次就提过 100 多斤重的行李。结束完一天的志愿服务,手脚酸痛。即使这样,他们在回家的地铁上遇到老人还是会让座。“虽然很累,但因为我们做的是自己喜欢、有意义的事情,还是觉得很幸福。”帕特用流利的中文说。

到目前为止,帕特在武汉地铁站提供了 200多个小时的志愿服 务,从最开始被别人质疑,担心他别有用心,到现在成为地铁站的熟人,他收获了数不尽的“谢谢”。

除了地铁志愿服务外,帕特和他的团队还开展其他公益活动,如义务支教、献血、看望孤寡老人和孤儿。目前,他们已为武汉网球公开赛、武汉马拉松等国际赛事提供过志愿服务。帕特说,他们接下来的目标是争取在 2022年为北京冬奥会提供志愿服务,走向更广阔的世界。

帕特苦练中文,在服务中大胆运用,水平突飞猛进。他说志愿服 务让他接触了很多人和事,他能够很好地感受这个城市,更好地了解中国人和中国社会。更重要的是,他用实际行动改变了周围人对他的看法,找到了自己的价值所在,变得更加开朗、更加热爱生活。

如今,帕特已经融入了这个城市。他习惯用筷子吃饭、用百度地图导航,还会用滴滴打车。他希望自己的另一半也是志愿者,因为他觉得志愿者都是善良的人,他喜欢善良。 nav­i­gate with Baidu maps, and hail a taxi on Didi. He hopes that his fu­ture spouse is also a vol­un­teer be­cause he be­lieves that vol­un­teers are good­hearted peo­ple, and he likes peo­ple with a kind heart.

(Trans­la­tion: Qing Run)

CCNU In­ter­na­tional Stu­dents’ Vol­un­teer Team serv­ing at Wuhan Marathon 2018

CCNU In­ter­na­tional Stu­dents’ Vol­un­teer Team vol­un­teer­ing in a lo­cal pri­mary school 华师洋雷锋志愿队在小学支教

CCNU In­ter­na­tional Stu­dents’ Vol­un­teer Team serv­ing dur­ing the Spring Fes­ti­val 华师洋雷锋志愿队在春运期间提供志愿服务

Newspapers in English

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.