Arthur Wa­ley & Mon­key

That's China - - The Super Monkey 永远的美猴王 -

AFolk-Tale of China, more of­ten known as sim­ply Mon­key, is an abridged trans­la­tion by Arthur Wa­ley of the six­teenth-cen­tury Chi­nese novel Jour­ney to the West by Wu Cheng'en of the Ming dy­nasty. Orig­i­nally pub­lished in 1942, it re­mains one of the most-read English-lan­guage ver­sions of the novel.The trans­la­tion also won the James Tait Black Memo­rial Prize in 1942. The abridged trans­la­tion has also been pub­lished as a fur­ther abridged ver­sion for chil­dren, Dear Mon­key. Whereas pre­vi­ous abridged ver­sions of Jour­ney to the West re­tained the orig­i­nal num­ber of chap­ters but re­duced their length sig­nif­i­cantly, Wa­ley adopted the op­po­site ap­proach; he trans­lated only 30 nd chap­ters out of 100 episodes, but did so nearly in full, omit­ting mainly the po­etry. He is also re­spon­si­ble for in­vent­ing the names of the main char­ac­ters: Sun Wukong as "Mon­key"; Xuan­zang, as "Trip­i­taka"; Zhu Ba­jie as "Pigsy"; and Sha Wu­jing as "Sandy." Wa­ley’s trans­la­tion was for many years the most pop­u­lar trans­la­tion of Jour­ney to the West avail­able in the English lan­guage and there­fore cited by Western schol­ars of Chi­nese lit­er­a­ture and ap­pre­ci­ated by Western read­ers. Mon­key is said to have been the in­spi­ra­tion for Cord­wainer Smith's epic novel Norstrilia.

Newspapers in English

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.