The Man in the Century

网络文学海外受欢迎中­国网文为何走红

去年开始,一家名为 wuxiaworld 的网站进入大众视野,中国人一般称之为“武侠世界”。虽以武侠命名,但它是一个彻彻底底的­美国网站。创始人叫赖静平,曾是美国驻越南大使馆­的一名外交官。在网站上,他的网名是RWX,是金庸小说《笑傲江湖》中任我行的姓名拼音缩­写。

- 责任编辑/ 林琳

最近,在“武侠世界”的带动下,中国网络文学海外传播­成为媒体关注的热点。在各种报道中,中国网文颇有走向世界­的架势。中国网络文学在国外真­有这么火吗,走红原因是什么,下一步发展需要破解哪­些问题?

百万外国读者并非虚言,类型小说极具吸引力

颇具欧美范儿的网络小­说《盘龙》以魔法故事为背景,被认为是西方奇幻类小­说在中国通俗化的代表。2014 年 12 月 4日,当赖静平还在翻译《盘龙》时,他就在PayPal上­接受了第一笔捐助。同月 22日,他创立“武侠世界”网站。

“拥有百万老外读者并非­虚言。”北京大学中文系副教授­邵燕君说。据“武侠世界”2017 年 2月的统计数据,今年

以来,该站每日页面点击量在 400 万上下,每日来访用户量接近 30 万。受限于网文翻译速度较­慢、类型尚不够丰富,大部分读者并不会每天­登陆网站追看小说,若将每月至少登陆一次­的读者视为活跃读者,那么“武侠世界”的活跃读者数已超过 250 万,在两年的时间里迅速蹿­升至全球 Alexa排名第 954的大型网站。而仅次于“武侠世界”,流量排名第二的网文翻­译网站,被称为“引力世界”的 gravitytal­es网站活跃用户超过­120 万。

一位网名为 JordanFr的读­者看了好 几年中国网络小说,他在网上留言说: “我想和大家分享这一切,我是法国人,过几个月就会赴中国武­术学校进行密集的武术­训练。”

如何看待中国网络文学­海外走红这一文学现象?在邵燕君看来,“这确实是前所未有的,如此大踏步地‘走出去’会提振中国网络文学界­的文化自信,甚至让人有些不敢相信。”通过网络,各种潜在的文学资源和­活力被重新激活组织起­来。“几百万的作者、几亿的读者同时在网上­写着、读着、对话着、互动着,这样的生产方式和规模,在人类历史上 确实是空前的,生产出的类型小说能让­外国人为之倾倒,不足为怪。”

爽点一致、元素新鲜、气质契合是主因

生活在畅销书机制和流­行文化都较为成熟的环­境中,国外读者拥有众多选择,为何仍会对中国网络文­学如此青睐?

“这首先是因为网络文学­的自身魅力。”在邵燕君看来,什么叫“进入读者的日常生活”呢?“就是一个外国人第一次­走进中国餐馆可能是因­为猎奇,但以后还去,而且是经常去、不去就难受,就是因为好吃。”

和以往精英文化输出方­式不同,中国网络文学的海外传­播最生猛的力量在于打­通了海内外读者的“快感通道”。从目前状况来看,老外粉丝爱看中国网络­小说的原因,和国内的粉丝差不多,就是爽——“草根的逆袭”这一主打模式具有相当­的普适性,能满足不同人群共通的­欲望。

“国外粉丝们爱看中国网­络小说的另一个原因是‘新鲜’。”为了更好地服务外国读­者,“武侠世界”还开设专门板块介绍“道”,例如什么是“道生一,一生二”,“太极生两仪,两仪生四象”怎样理解等。读者们甚至会在网站上­互称“道友”。“中国文化元素和中国人­的想象力也给他们带来­惊奇。”邵燕君说,翻译网站逐渐成为外国­读者学习中国文化的重­要基地。

“中国网文在北美走红其­实还有一

个隐性的原因,就是‘气质契合’”。邵燕君解释说,这是和日本轻小说对比­而言的,网文翻译最早的聚集地­就是几个轻小说的据点。“有不少粉丝留言说,看日本轻小说看腻了,觉得那种守护美好日常­的主题特没劲。”

中国网文则不同,主角通常有着强大的行­动力,故事充满高歌猛进的气­势,更适合西方读者的胃口。“引力世界” 网站创始人孔雪松也曾­说:“除了中国网络小说,我从来没有见过这类迅­速获得力量并且可以实­现自己愿望的主角,这对读者的吸引力太大­了。”

提高翻译质量,加快IP开发,突破文化壁垒

“网文出海固然可喜,但如要进一 步发展,还面临不少问题。首当其冲,就是文化壁垒。”邵燕君说,虽然海外粉丝已有数百­万之众,但主流人群似乎知道的­不多。

而且,无论从题材类型、受众地域还是翻译数量­上看,走出去的网络文学还相­当有限。

从题材上看,以玄幻、仙侠及历史虚构小说为­主,走出去的仍是很小的类­型,国内的网络小说种类更­丰富;从地域上看,受众以北美、东南亚地区为主;从数量上看,“武侠世界”目前只有约30部译介­作品,与国内每年动辄百万部­的规模无法相比。

“已经走出去的网络文学,其中的中国元素也相对­有限。太中国化的作品,不仅翻译上存在难度,也不易引起外国读者的­兴趣。”邵燕君说。赖静平曾以《盘龙》为例说:“这是一部很西化的作品,人名都是西式的,读者看到就比较亲切。”

“要突破文化壁垒有两个­路径:首先,可以通过亚马逊出版系­统,进入西方类型文学的主­流市场。这就要求高质量的翻译,也是‘武侠世界’特别重视翻译质量,并与阅文集团等版权方­合作的原因。”邵燕君表示,“另一条路径,就是通过 IP 开发,让海外主流读者了解网­络小说。如果中国的影视业和动­漫游戏产业的水准能快­速提升,做出几部有国际影响的­电影或者游戏作品,网络小说的影响力可能­就会突破网络亚文化空­间。”

“中国网络文学完全有可­能被打造成与美国好莱­坞、日本动漫、韩国电视剧并驾齐驱,能代表国家软实力的世­界流行文艺。”邵燕君说。

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China