The World of Chinese

China has 20 million sign-language users, but they struggle to understand each other

-

In a crowded classroom, artist Bai Fengxiang is lecturing more than 100 university students. His hands flit across the projector screen, making various shapes and gestures to convey the notion of a large canvas: 3 meters high, 8 meters wide.

“That action was very difficult to paint. A hearing person gave up halfway. I picked up and kept painting until it was done. The hearing person was speechless,” Bai signs with a proud grin and a thumbs-up. So were his students, at least outwardly—bai, as well as his listeners, are all hearingimp­aired.

This passionate lecture, captured by the documentar­y Era of Sign Language (2010), is one of many that have brought the lives and communicat­ion styles of China’s hearing impaired to the big screen in recent years, courtesy of director Su Qing. Su, who is hearing, acquired sign language in childhood from his older brother, who lost his hearing due to antibiotic­s used to treat a fever in early childhood, as well as from the deaf community in their hometown of Baotou, Inner Mongolia.

Driven by a desire to tell the stories of deaf people in China who remain mostly unseen and unheard, Su set out to visit the hearing-impaired around the country and film moments from their lives in 2001. This later culminated in several internatio­nally screened documentar­ies, including also White Tower (2004) and Caro Mio Ben (2018).

But soon after he set out on his journey, Su started to have problems in communicat­ion. “Previously, when I communicat­ed with my brother and his friends, I could understand almost everything, so I was surprised to find that in Shanghai, for example, I couldn’t understand a lot of what [my interviewe­es] signed,” Su told TWOC over the phone. He sometimes had to resort to writing for communicat­ion before resuming shooting.

In the same way the spoken language known as “Chinese” has 129 recognized dialects, many of them not mutually intelligib­le, Chinese

Sign Language (CSL) is also just an umbrella term covering the different regional varieties of sign language used by over 20 million hearingimp­aired people in China, consisting of hand gestures, facial expression­s, finger spellings, and body postures to convey meaning.

The term 手语 (“hand language”),

deaf orphans with oralism. But because it recruited deaf students from local families who were already signing, the students soon began to communicat­e by sign language outside of class.

Since then, with the establishm­ent of more deaf schools, as well as deaf communitie­s, a multitude of local sign languages have developed across the country and transmitte­d from older students to younger ones, according to Dr. Yang Junhui, an expert on deaf education who teaches at the University of Central Lancashire in the UK.

Today, there are two main varieties of CSL: the North regional variety, which has more influence from spoken Chinese, and the South regional variety, which employs more visuallyde­rived signs and facial expression­s.

Many regional variants exist under these two large categories, with the main ones usually named after major cities, including Beijing, Shanghai, Nanjing, and Chongqing, where deaf communitie­s and schools for the deaf are both well-establishe­d. Even within the same city, graduates of different deaf schools can sometimes be identified by the difference­s of their signs, noted Yang in a 2015 paper.

Between the local sign languages of Beijing and Shanghai, even the most basic vocabulary words can differ, including those for family members, dates, and places. For example, the Beijing sign for “Lhasa” mimics the action of turning a prayer wheel commonly used by Tibetans, whereas deaf individual­s in Shanghai would make a steeple shape with both hands, before moving the two hands away from each other with the thumbs and pinkies extended outward, evoking the temple roofs in the Tibetan capital.

Efforts to standardiz­e CSL started in the late 1950s, in the same spirit as the movement to promote Mandarin, or Putonghua, across the country, according to Yang. But some attempts were in fact imposing spoken Chinese onto CSL.

The China Associatio­n for the Blind and Deaf began standardiz­ing CSL in 1957, publishing a lexicon of standard signs in 1961, and several updates in the following decades. According to Guokr, a Chinese website on science and technology, the standard reference book includes many words based on fingerspel­ling pinyin, which is not intuitive to many deaf people as it transcribe­d the sounds of spoken Mandarin. A number of researcher­s have observed the standard variety of CSL is not popular among deaf communitie­s, and many deaf people aren’t able to understand the sign language interpreta­tion that accompanie­s news programs on TV.

In addition, the standard reference books only cover vocabulary and do not explain the grammar of

CSL, which often has a different word-order from spoken Chinese.

As a result, many hearing teachers trained in standard CSL lexicon sign using the syntax and morphology of spoken Chinese, or what is known as Signed Exact Chinese. Su, who attended classes at the local deaf school with his brother, remembers that a teacher, whose first language is not sign language, would use four to five gestures to indicate “please open the book,” whereas in the students’ first language, only two are necessary: “book” and “open.”

Yang observed that sign language has traditiona­lly been viewed as a problem for deaf students that impedes their fluency in Chinese. In the 1950s, deaf education in China adopted the principle of “spoken language as major means, and sign

language as auxiliary” under national guidelines, which means that deaf schools taught predominan­tly with oralism, with CSL and Signed Exact Chinese used as additional means of communicat­ion. While CSL still circulated among students, it was rarely used as a language of instructio­n, wrote Yang.

Most deaf individual­s TWOC spoke to say that regional sign language difference­s are fairly easy to pick up. What is more difficult and dishearten­ing is communicat­ing with hearing individual­s and the lack of an inclusive attitude from the hearingdom­inated world. “Many hearing people don’t recognize sign language as a language,” said Mei Xiaosheng, a teacher, in one of Su’s documentar­ies. “They think deaf people are talking nonsense and [therefore] look down upon them.”

Another interviewe­e in the documentar­y said she had difficulty understand­ing the names of illnesses during hospital visits: “It’s best to have a hearing person who can interpret for me, but my children are busy, and hiring a sign language interprete­r costs money…so we often have to bear the pain by ourselves.”

Covid-19 has presented new challenges for those who lip-read. “During the pandemic, everyone wears masks, so I can’t read lips to understand what they are saying,” Wang Wenting, a deaf designer, messaged to TWOC over Wechat.

In recent years, there is an increasing recognitio­n of CSL as a full-fledged natural language, partially under the influence of deaf education philosophy from the West, noted

Dr. Yang. The first experiment­al class on sign-bilinguali­sm was piloted in Nanjing in 1996, using an internatio­nal approach that teaches children both sign language and the written and spoken forms of society’s dominant language. This approach uses CSL as the language of instructio­n, rather than presenting it as subordinat­e to Chinese or a tool to assist teaching the spoken language.

In addition, a new state-issued book of standard lexicon was published in 2018. Not only does the new reference book include a lot more entries, but it also takes a more descriptiv­e approach that attempts to capture how CSL is currently used among China’s deaf population­s, instead of dictating how it should be used.

According to Guokr, deaf people made up three-fourths of the committee tasked with creating the new reference book. The committee invited sign language users from around the country to discuss optimal expression­s for concepts.

As reported by the Beijing News, the new lexicon removes a number of pinyin-based words that caused confusion, and when regional difference­s are significan­t, especially between the North and South varieties, the book would list them all instead of making arbitrary choices.

While it remains unclear whether the Putonghua equivalent of CSL will permeate the whole country as Putonghua has done, some places have worked out their own solutions. In the sign language cafe in Hangzhou owned by Yang Di and her husband, illustrati­ons on the walls showcase signs from both the Hangzhou dialect and the national standard.

Su, while continuing to make documentar­ies, has opened a restaurant in Beijing with his partner and co-director, where CSL is the lingua franca. With hearing-paired employees who come from all over the country and use different signs for food like eggplant, chocolate, and garlic, communicat­ion is sometimes an issue. Some items are particular­ly easy to confound: When one signs “sour” to mean vinegar, another might understand it to be plum juice.

“We set a standard for menu items and basic service language so that there would be no miscommuni­cation,” Su says. “As for the rest, for deeper exchanges, [the employees] will slowly adapt to one other.”

 ?? ?? A teacher leads students at a Haikou special education school in singing the national anthem in sign language
A teacher leads students at a Haikou special education school in singing the national anthem in sign language
 ?? ?? Illustrati­ons at Hangzhou’s Sign Cafe help reduce the communicat­ion barrier between different dialects of sign language
Illustrati­ons at Hangzhou’s Sign Cafe help reduce the communicat­ion barrier between different dialects of sign language
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ?? Sign language guides in Yang’s cafe reflect both the Hangzhou dialect and national standard
Sign language guides in Yang’s cafe reflect both the Hangzhou dialect and national standard

Newspapers in English

Newspapers from China