Mortal Power平凡见真章

Vantage Shanghai - - THE CULTURALIST / 文化圈 -

从奇异博士到文森特· 梵高,从史蒂芬·霍金到哈姆雷特,甚至到沉迷于智能手机的福尔摩斯——本尼迪克特· 康伯巴奇扮演过的每个角色都具有极强的挑战性,凭借其细腻扎实的演技和辨识度极高的声线,“卷福”康伯巴奇从一个貌不惊人的伦敦露天舞台小角色,一跃成为国际“高智商型性感男神”。

From Doctor Strange to Vincent van Gogh, Stephen Hawking to Hamlet, even a Sherlock Holmes who is addicted to his smartphone. With Benedict Cumberbatch's exquisite acting and highly recognizable voice, “Curly Holmes” Cumberbatch has emerged as an unlikely international sex symbol.

论长相,康伯巴奇或许真的算不上标致。“感谢上苍给了我一张介于‘水獭’和‘万人迷’之间的怪异脸庞。或者你也可以说,我长了一张十分迷人的水獭脸。”每当在公众面前谈起自己的长相,康伯巴奇总能以这样的“自黑式”幽默来拿自己“开涮”。不过,正是这样一张有些“怪异”的面孔,竟可以让全世界众多影迷,尤其是女影迷们为之疯狂。近年来,康伯巴奇频繁跻身于各种‘全球最性感面孔’名单之列,这使得并不满意于自身外貌的他感到有些匪夷所思“:严肃地讲,我进入影视行业已有十余年的时间了,这张脸也跟了我半辈子,而这之前,我这张脸绝对是扶不上‘全球最性感面孔’这面墙的。所以我推测,这些应该与人们对我作品的肯定有关。”虽是在“自黑”,但从他的言语中,却是透露着无法掩盖的自信。康伯巴奇坦言,收到这么多对于自己外貌的肯定,还是很开心的。“我想这个地球上恐怕找不出一个会说自己不喜欢被欣赏的人吧。”他机智地答道。

Benedict Cumberbatch is not exactly conventionally handsome. “Blessing of having a weird face. Something between an otter and something that people find vaguely attractive. Or just an otter, which is vaguely attractive.” Every time Cumberbatch talks about his looks in public, he is unfalteringly self-deprecating. However, it is just such a "weird" face that makes many fans around the world crazy, especially female fans. In recent years, Cumberbatch has frequently been listed among the list of “World's Sexiest Faces”, an accolade that Cumberbatch himself finds bemusing, “In all seriousness, I've kind of grown up with this face and it's been in the industry for ten years and now it's getting on these hottie lists, I just gotta go - it doesn't make any sense, because I was nowhere near the thousandth hottest face when I started out. So I know a lot of it is projection, which is flattering for the work I suppose.” Although he is "self-deprecating", he revealed confidence that could not

be concealed from his words. Cumberbatch said frankly he was very happy to receive so much recognition for his looks. “I don't know anyone on earth who doesn't,” he replied tactfully.

The difference between one's success and failure often depends on whether he dares to face up to his own shortcomings. In this respect, Cumberbatch does do a better job than most. Facing all sorts of tricky questions from the media and the Internet, he can always step outside of himself, examine himself from a fresh perspective, and then give people the ingenious and pertinent answer. 41-year-old Cumberbatch said that he was accustomed to harsh self-criticism, so it was not difficult for him to accept the negative of others. Perhaps such way of thinking is exactly why he has the flexibility to play such diverse characters. However, looking at the problem from such a perspective probably benefits from a special life experience.

Born into a prominent family in London, Cumberbatch's great-grandfather was the British ambassador in Turkey and his grandfather was a British Navy Lieutenant Commander who served as submarine commander in the First and Second World Wars. His parents, Timothy Carlton and Wanda Ventham, are famous British actors. Cumberbatch recalled that he had planned to listen to his parents and become a lawyer, a relatively stable job. However, his love for acting made him choose to study acting at the University of Manchester.

Before the start of the semester, Cumberbatch was invited to teach English at the Tibetan monastery in Darjeeling, India. It was this special five-month experience with the monks that made 19-year-old Cumberbatch feel the magic of meditation. “It was incredible. When you've been that still and contemplative, your sensory awareness is heightened and more sharply focused.” Cumberbatch recalled that the experience taught him that stillness is an essential part of acting. This experience also led him to develop a clear self-knowledge.

Soon, university was over. In 1999, Cumberbatch completed his graduate degree at London Academy of Music and Dramatic Art and officially started his career. However, the path of acting after graduation was not paved with flowers and applause, just like his parents had warned. For six months, he didn't get any roles and he had to work in a restaurant to make money. Later, because of his special voice, he did a lot of voice over work. Before his breakthrough role as Sherlock, Cumberbatch had already become an actor used to playing slightly weird characters. Therefore, he used to joke that he was "the protagonist of a small film and a small supporting actor on the big screen.”

In 2010, the Sherlock series premiered on UK's BBC television and rose to international popularity for its modern reimagining of the classic character. Cumberbatch was praised for his vivid image of Sherlock Holmes that he

“当你处于那种静止与沉思的状态时,你的感官意识就会变得更加强烈和集中。”

一个人智与不智、成功与失败的区别,恐怕往往取决于其是否敢直面自己的缺点,在这方面,康伯巴奇确实做得比常人优秀。面对媒体与网络上各样刁钻的质疑,他总是能在跳出自我,站在上帝视角审视自己之后,给人们以巧妙又中肯的解答。今年

41岁的康伯巴奇说,他因为习惯于严苛的自我批判,所以旁人对他的否定对他来说,并不难以接受。这样的思维方式,或许也正是他能够灵活掌控诸多天才式角色的原因。然而,如此看待问题角度的挖掘,恐怕还要得益于其早年一次特殊的人生经历。

出生于英国伦敦一个显赫的家族,康伯巴奇的人生似乎从一开始看起来就像是“开了挂”。其曾祖父是英国驻土耳其大使,祖父则是英国海军少校,曾作为潜艇指挥官参与第一、第二次世界大战。而其父母蒂莫西·卡尔顿与万达·泛森,则皆为英国著名演员。康伯巴奇回忆说,在选择演员这条道路之前,自己曾打算听从父母告诫,考虑过做一名职业道路相对稳定的律师。然而,对于表演的热爱,让他最终选择了去往曼彻斯特大学学习表演。

在开学前,康伯巴奇应邀去了印度大吉岭的僧院义务教授英语。正是这段为期五个月与僧侣朝夕相处的特殊经历,让当年

19岁的康伯巴奇体会到了冥想带来的神奇感觉。“那段经历实在太棒了。当你处于那种静止与沉思的状态时,你的感官意识就会变得更加强烈和集中。”康伯巴奇曾回忆说,这段经历让他懂得了,静止是行动的重要组成部分。这次的经历,也让他建立了比同龄人更为清晰的自我认识。

很快,大学的时光转瞬即逝。1999年,康伯巴奇已获得了在伦敦音乐戏剧学院的研究生学位,正式开始了自己的演艺之路。然而,毕业后的演艺道路,正如父母所告诫的那般,并非由鲜花与掌声所铺就。整整六个月内,他没接到任何角色,为了维持生活,他不得不在餐馆打工。后来,因为声线特殊,他曾一度做过多个配音工作。而在成名作《神探夏洛克》开播之前,康伯巴奇已然成为了一名习惯于饰演略显“古怪角色”的男演员。为此,他之前还常常开玩笑说自己是个“小电影的主角,大银幕的小配角”。

successfully shaped, which won him the Best Male Lead Award at the Emmy Awards, Golden Satellite Award and more. He was also nominated for a Golden Globe Award and the British Academy of Film and Television Arts for Best Male Lead Award, even the director Steven Spielberg praised him as “the man most similar to Sherlock Holmes in screen history". Chinese fans call him "Curly Holmes" because of his curly hair in the show, and because of him, many Chinese fans started to pay attention to the British show.

With Sherlock becoming more and more popular, Cumberbatch set his sights on Hollywood. With solid acting skills and ultra-high consciousness, his popularity began to rise quickly around the world. He starred in the movie Star Trek Into Darkness and the Academy Award winning (Best Movie) 12 Years a Slave. After that, he was awarded the British Artist of the Year Award of the British Academy of Film and Television Arts. Then he won the Best Male Lead Award for the Hollywood Film Awards and nominated for the Best Male Lead Award for the Oscar Academy Awards, Golden Globe Award, British Academy Film Awards and others because of The Imitation Game. He was on the cover of Time Magazine and was selected as the magazine's annual list of "World's Most Powerful People". In 2015, the Queen of England awarded him the Commander of the Order of the British Empire. Cumberbatch was invited to join the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, and he became one of the judges of the Academy Awards.

Despite the success, Cumberbatch is cautious about it all, “The adoration thing is amazing, but it won't carry on forever, and I want my work to carry on forever.” he said, “I really, really love my job. I love sets. I love crews. I love theaters. I love audiences.” Obviously, for the fans, he is a star. But for him, acting is a lifelong career. Now, Cumberbatch still remembers his “beginner's mind" at the critical point of his career. Although he played a lot of heroes, for Cumberbatch those are just roles. “I never forget that I'm mortal.” he said at last.

2010年,《神探夏洛克》系列在英国BBC电视台首播,凭借在该剧中成功塑造的性格鲜明的福尔摩斯形象,康伯巴奇名声大噪,并随即凭借该剧获得了艾美奖、金卫星奖等多项最佳男主角奖,亦得到金球奖、英国电影和电视艺术学院电视奖最佳男主角提名,甚至连导演史蒂芬·斯皮尔伯格都称赞他是“银幕史上最神似的福尔摩斯”。因在剧中头发是卷的,所以中国粉丝戏称他为“卷福”,也正是因为他,不少中国影视迷开始转向了英剧。

伴随着热映效应,康伯巴奇开始转战好莱坞。凭借扎实的演技以及超高的觉悟,他的知名度开始迅速在全球范围升温,他陆续出演电影《星际迷航:暗黑无界》及奥斯卡金像奖最佳影片《为奴十二年》。之后,他又接连获得了英国电影和电视艺术学院大不列颠奖英国年度艺人奖。紧接着,他又凭影片《模仿游戏》获得好莱坞电影奖最佳男主角奖,和奥斯卡金像奖、金球奖、英国电影学院奖等最佳男主角提名,并成为《时代周刊》封面人物,入选该刊年度“全球最具影响力人

物”榜。2015年,英国女王授予他大英帝国司令勋章,并受邀加入美国电影艺术与科学学院,康伯巴奇成了奥斯卡金像奖评委之一。

而对于自己的成名,康伯巴奇处理得十分谨慎。“被人迷恋是件很神奇的事情,但是它不会长久。然而,我希望我的演艺事业可以长久。”他说,“我真的非常爱我的工作。我热爱档期安排,我爱剧组的工作人员,我热爱剧院,我热爱观众。”显然,对于影迷来说,他是一位明星。而对于他来说,演戏则是毕生的职业。如今处在事业的关键点上,康伯巴奇依然抱着一颗“初心”。虽然扮演了众多英雄人物,对于身为一名演员的康伯巴奇来讲,那些也只是角色而已,“我从未忘记自己是一个凡人。”他最后说。

“WHEN YOU’VE BEEN THAT STILL AND CONTEMPLATIVE, YOUR SENSORY AWARENESS IS HEIGHTENED AND MORE SHARPLY FOCUSED.”

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.