Arcadia

UN DANTE AMABLE Y CERCANO

- Camilo Hoyos

El valor de los clásicos no reside únicamente en su edición original, sino en gran medida en las traduccion­es y ediciones que permiten recortar distancias respecto a ella. Para muchos lectores resulta más sencilla la relación con un clásico escrito en una lengua que no sea el español, porque es más factible que podamos de alguna manera actualizar el estilo de Shakespear­e, por mencionar alguno, que el del Cantar del Mío Cid. Sea en lengua original o traducida, siempre ocurre lo mismo: nos entendemos desde hace cientos de años, y encontramo­s cuando los visitamos algo así como la semilla de lo que ahora somos como cultura.

De ahí que la empresa que emprendió la editorial independie­nte Milserifas y que presentó durante la última FILBO es a todas luces un regalo, pero también un desafío: una nueva traducción de la primera cántica del La divina comedia, del poeta florentino Dante Alighieri, con un aparato crítico dirigido a los lectores infrecuent­es que quieran atravesar esa frontera invisible que los separa de los clásicos por el imaginario de que son ilegibles o se han desactuali­zado. Humberto Ballestero­s, finalista en 2018 del IV Premio Biblioteca de Narrativa Colombiana con la novela Juego de memoria, quien además es especialis­ta en Dante y profesor de italiano y español en el Centro Hostos de Educación Superior de la Universida­d de Nueva York y miembro de la Dante Society of America, se encarga de introducir cada canto de tal manera que el lector pueda disfrutar más y mejor del contexto y de las fórmulas poéticas.

Por el otro lado, Jerónimo Pizarro, profesor asociado de la Universida­d de los Andes y titular de la Cátedra de Estudios Portuguese­s del Instituto Camões en Colombia, y Normalvale­ncia, profesor asociado de español y portugués en Claremont Mckenna College, estuvieron a cargo de hacer la nueva traducción desde el toscano, con notas al pie que pretenden acercar tanto a los especialis­tas como a aquellos que se quieran dar la oportunida­d de bajar a Dante del pedestal, donde nunca ha debido estar.

En el segundo semestre de 1998, el Departamen­to de Literatura de la Universida­d de los Andes ofreció un seminario sobre el “Infierno” de La Divina Comedia, a cargo del profesor Jorge Yui. La traducción, que entonces no se culminó, fue retomada por los tres autores que han caminado junto a Dante durante más de veinte años para demostrarn­os ahora que los clásicos no son monstruos inamovible­s que a lo largo del tiempo pierden su vigencia y nos hablan únicamente desde el pasado. El clásico, como ya lo hemos visto tantas veces, logra hablarnos desde el presente de una manera que lo inmediato no logra captar. La historia de la Comedia es aquella del viaje de Dante a través de un mundo imaginado que nunca ha existido y nunca existirá, pero que si lo hiciera existiría como lo describió Dante. No solo es un desplazami­ento geográfico, también es un viaje a la naturaleza humana. Y le resultará sorprenden­te al lector reconocer que esos pecadores que Dante visitó no distan mucho de los actuales, permitiénd­onos así encontrar su longevidad conceptual, y su íntimo conocimien­to de la naturaleza humana.

Este libro es la manera más amable y cálida de acercarnos a Dante.a muchos nos dará la oportunida­d de sentirnos dantistas.y, además, es un precioso objeto cuyo diseño y diagramaci­ón, a cargo de Camila Cardeñosa, permitirá que su frescura sea balsámica ahora y en veinte años. Esta edición es la muestra del amor de tres investigad­ores por un autor, que se traduce en el más loable de los deseos como lectores: que lo conozcan más personas. No se pierda esta dulce invitación.

 ??  ?? Infierno Dante Alighieri. Ensayos y notas de Humberto Ballestero­s. Traducción de Jerónimo Pizarro y Normal Valencia Milserifas
Infierno Dante Alighieri. Ensayos y notas de Humberto Ballestero­s. Traducción de Jerónimo Pizarro y Normal Valencia Milserifas
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia