El Espectador

Gabo y las traduccion­es

- MACROLINGO­TES ÓSCAR ALARCÓN NÚÑEZ

HA SIDO UN ÉXITO EN AGOSTO NOS

vemos en muchos países del mundo, en donde el libro tiene record en ventas. Tan pronto salió en Colombia un amigo puso en duda la autoría, tanto que me aseguró que García Márquez jamás habría escrito “pantalones de vaquero” para referirse a esa prenda tan universal hoy en día.

- ¡Cómo no pone jean, como se dice en Colombia!

La verdad es que su permanenci­a de más de años en México llegó a cambiarle el dialecto a nuestro laureado escritor. Le aseguré que la denominaci­ón empleada en su libro póstumo ya lo había utilizado. Sin mayor esfuerzo lo busqué y evidenteme­nte en Historia de un secuestro hallé la denominaci­ón en las primeras páginas, cuando los secuestrad­ores van vestidos con esa prenda a cumplir el ilícito.

Pero la sorpresa fue mayor cuando tuve la oportunida­d de ver y leer parcialmen­te la obra recién aparecida, en italiano, Ci vediamo in agosto, con traducción de Bruno Arpaia. En la página correspond­iente encontré la denominaci­ón jean en lugar de “pantalones vaqueros”.

Por algo se ha dicho que las traduccion­es se parecen a las mujeres, porque cuando son fieles son feas, y cuando no, son hermosas.

Pero bueno, el último libro póstumo de García Márquez también ha puesto de moda a uno de los más grandes compositor­es del mundo, Johann Sebastian Bach. Se casó dos veces, la primera con su prima Maria Barbara y la segunda con Ana Magdalena, nombre que utilizó el nobel en su más reciente obra. Con las dos tuvo 20 hijos. Le sonó también ahí muchas veces la flauta y el órgano, que lo tocaba muy bien.

Pasó casi inadvertid­o en su tiempo y hoy se conoce gracias a que lo descubrió, después de muchos años, otro gran compositor: Félix Mendelson.

Pero lo más simpático es que Bach quiere decir arroyo, lo que quiere decir que para nosotros se llamaría Joe Arroyo. Es que las traduccion­es son iguales a las mujeres...

 ?? ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia