Fies­ta del Fin del Ayuno

La Opinión - - Editorial -

Las ex­pre­sio­nes Aíd al Fitr o Fies­ta del Fin del Ayuno, con ma­yús­cu­las en nom­bres y ad­je­ti­vos, son las re­co­men­da­das pa­ra re­fe­rir­se a la fes­ti­vi­dad con la que se ter­mi­na el Ra­ma­dán.

En las no­ti­cias so­bre la fi­na­li­za­ción del mes mu­sul­mán en el que se ob­ser­va ayuno, se pue­de ver es­cri­ta es­ta fes­ti­vi­dad de muy di­ver­sos mo­dos: “El Eid al-fitr, la fies­ta fi­nal del ayuno, tie­ne dos mo­men­tos cum­bre”, “Al fi­nal del Ra­ma­dán se ha­ce una fies­ta de tres días que se lla­ma aid el fitr” o “En la fies­ta del fin del Ayuno es tí­pi­co que ha­gan re­ga­los a los ni­ños”.

La trans­crip­ción pre­fe­ri­ble del nom­bre ára­be es Aíd al Fitr, con la til­de en la pri­me­ra i, por ser lo que se co­rres­pon­de con la pro­nun­cia­ción ori­gi­nal.

Aun­que li­te­ral­men­te sig­ni­fi­ca ‘Fies­ta del Desa­yuno’, es más fre­cuen­te y más cla­ra la de­no­mi­na­ción es­pa­ño­la Fies­ta del Fin del Ayuno (o del Fi­nal del Ayuno). Tam­bién tie­ne cier­to uso Fies­ta de la Rup­tu­ra del Ayuno, me­nos acon­se­ja­ble por­que se pue­de pres­tar a con­fu­sión, ya que uno de los sen­ti­dos de rom­per es ‘que­bran­tar la ob­ser­van­cia de la ley’.

En con­se­cuen­cia, lo acon­se­ja­ble en los ejem­plos an­te­rio­res es “El Aíd al Fitr, la Fies­ta del Fi­nal del Ayuno, tie­ne dos mo­men­tos cum­bre”, “Al fi­nal del Ra­ma­dán se ha­ce una fies­ta de tres días que se lla­ma Aíd al Fitr” y “En la Fies­ta del Fin del Ayuno es tí­pi­co que ha­gan re­ga­los a los ni­ños”.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia

© PressReader. All rights reserved.