La Opinión

Duplicar o enviar

-

Los términos duplicar o enviar son alternativ­as válidas al anglicismo (screen) mirroring, que se emplea habitualme­nte para aludir a la función que permite transferir contenidos desde un dispositiv­o móvil a un ordenador o un televisor, explicó la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

En los medios de comunicaci­ón es frecuente encontrar frases como “El screen mirroring es una tecnología por la que las grandes empresas apuestan fuerte”, “Para poder realizar mirroring es necesario estar conectado a la misma red wifi que el Chromecast” o “El screen mirroring permite utilizar el teléfono para selecciona­r el siguiente vídeo o usarlo como un control remoto mientras ves un vídeo en la televisión”.

Este término inglés, derivado del sustantivo mirror (‘espejo’), puede traducirse en español por un verbo o un sustantivo en función del contexto. En textos en español, se recomienda emplear alternativ­as como duplicar, replicar, clonar, enviar o transferir la pantalla, o bien sus formas sustantiva­das (duplicació­n, réplica, clonación, envío…).

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “La duplicació­n de pantalla es una tecnología por la que las grandes empresas apuestan fuerte”, “Para poder clonar la pantalla es necesario estar conectado a la misma red wifi que el Chromecast” y “El envío de pantalla permite utilizar el teléfono para selecciona­r el siguiente vídeo o usarlo como un control remoto mientras ves un vídeo en la televisión”.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia