La Opinión

Viaje prebebé

-

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) dijo que babymoon, el anglicismo con el que se alude al viaje que una pareja hace antes del nacimiento de su bebé, se puede traducir como viaje prebebé o viaje prenatal en español.

En los medios de comunicaci­ón pueden verse en frases como:

“El romántico babymoon de Alessandra Villegas y Daniel Sarcos”, “Puede que Pippa Middleton esté viviendo un babymoon de lujo” o “El llamado “babymoon” sería el último capricho que se da la pareja antes de que nazca el bebé”.

En inglés, tradiciona­lmente se denomina honeymoon al viaje de novios del que la pareja disfruta tras la boda. En paralelo con este término se habla ahora del babymoon, con el que se designa a esta otra escapada que precede al nacimiento del hijo. Pero del mismo modo que en español empleamos la traducción viaje de novios (o el calco luna de miel) para referirnos a la honeymoon, se recomienda optar por las alternativ­as viaje prebebé o prenatal para babymoon.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir:

“El romántico viaje prebebé de Alessandra Villegas y Daniel Sarcos”, “Puede que Pippa Middleton esté viviendo un viaje prebebé de lujo” y “El llamado viaje prenatal sería el último capricho que se da la pareja antes de que nazca el bebé”.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia