Diga todocampista
La Fundación del Español Ugente (Fundéu) argumentó que el sustantivo todocampista es una alternativa a box to box, expresión empleada en fútbol para referirse a aquel jugador que juega en el centro del campo y, por sus condiciones físicas, baja también a defender y se incorpora al ataque.
En los medios cada vez es más habitual encontrar frases como “Valverde dominó la medular y se mostró como un box to box de libro ayudando a Casemiro en labores defensivas y llegando en varias ocasiones al balcón del área”, “Las astronómicas pretensiones económicas del Manchester United frustraron la llegada del ‘box to box’ galo” o “Anguissa, algo más que un ‘box to box’ para el Villarreal”.
La palabra box significa en español ‘caja’ o ‘casilla, recuadro’ y, por extensión, puede traducirse también como área. Un jugador box to box, por tanto, es un jugador (que va) de área a área, un jugador de ida y vuelta o, en una sola palabra, un todocampista.
En los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “Valverde dominó la medular y se mostró como un todocampista de libro ayudando a Casemiro en labores defensivas y llegando en varias ocasiones al balcón del área”, “Las astronómicas pretensiones económicas del Manchester United frustraron la llegada del todocampista galo» y «Anguissa, algo más que un jugador de ida y vuelta para el Villarreal».