¿Cómo aprender un nuevo idioma?
Son herramientas increíbles, y pueden ayudarnos en muchas situaciones diferentes, como cuando viajamos”, añade.
Sin embargo, hasta el día de hoy, todavía necesitamos humanos para ayudarnos a traducir textos que son únicos y que las máquinas no pueden, como las obras de literatura. “Las máquinas son las mejores para traducir el lenguaje que usamos en situaciones altamente predecibles”, explica la profesora Lukin.
Por eso, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó la resolución 71/288 “sobre la función de los profesionales de los idiomas en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, la comprensión y el desarrollo” y declaró el 30 de septiembre como Día Internacional de la Traducción.
“El Día Internacional de la Traducción es una oportunidad para rendir homenaje a la labor de los profesionales de la lengua, que desempeña un papel importante en el acercamiento de las naciones, la facilitación del diálogo, la comprensión y la cooperación,
Encuentre una manera que lo haga divertido.
Fíjese una meta y trabaje para alcanzarla. Por ejemplo, unas vacaciones en las que quiera hacer algunas cosas concretas como pedir comidas, o un libro que quiera leer o un programa de televisión que quiera ver.
Poco y a menudo (unos pocos minutos al día) es mejor que largos periodos a intervalos poco frecuentes.
Para los padres: si en casa habla un idioma diferente del que aprenden sus hijos en el colegio, asegúrese de que siga usando su idioma en casa con ellos.
“Tener más de un idioma en tu vida es un verdadero tesoro. El lenguaje es la puerta a la cultura, así que aprender otro idioma hace tu mundo más grande. También nos ayuda a entender y aprender de otras culturas”
ANNABELLE LUKIN
Profesora adjunta de Lingüística en la Universidad Macquarie, en SÍdney, Australia
la contribución al desarrollo y el fortalecimiento de la paz y la seguridad mundial”, explica la ONU.
“La transposición de una obra literaria o científica, incluida la técnica, de un idioma a otro, la traducción profesional, incluida la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología, es indispensable para preservar la claridad, un clima positivo y la productividad en el discurso público internacional y la comunicación interpersonal”, concluye la organización.