- Sim­ple Span­ish: Tico Say­ings

Howler Magazine - - Featured Contents -

al taran­tan­tán — with­out even think­ing about it. Se casaron al taran­tan­tán — “They got mar­ried with­out even think­ing about it.”

aparece hasta en la sopa — “it ap­pears even in the soup,” mean­ing you see some­one or some­thing very fre­quently.

comemierda — lit­er­ally “eater of ex­cre­ment,” this is of­ten used in the ex­pres­sion le da la

comemierda, mean­ing some­one gets a wild hair, gets an urge to do some­thing un­usual and prob­a­bly in­ad­vis­able. Le da la comemierda also can mean that some­one is fed up and ir­ri­tated with some­thing. But do not call some­one a comemierda un­less you're look­ing for a fight.

como las va­cas — “not un­der­stand­ing any­thing.” Me hablaron en francés, y quedé como

las va­cas — “They talked to me in French and I didn't un­der­stand any­thing.” The ex­pres­sion

de­trás del palo has the ex­act same mean­ing.

como pe­garle un chone­tazo a una lora

— like hit­ting a par­rot with your hat (as if to make it shut up), this ex­pres­sion means that some­thing is easy to ac­com­plish.

darle los veinte — “to give some­one the twenty,” this means to end a ro­man­tic re­la­tion­ship, ap­par­ently be­cause bus fare used to cost 20 colones.

de­trás del palo — see como las va­cas. jugársela como un va­quero (o un vikingo)

— “to play it like a cow­boy (or a Vik­ing),” mean­ing to do some­thing new like you're an ex­pert on the sub­ject, to get it right the first time.

ni chicha ni limon­ada — “nei­ther fire­wa­ter nor lemon­ade,” mean­ing nei­ther one nor the other.

ori­nar fuera del tarro — “to uri­nate out­side the bucket,” this means to say ir­rel­e­vant things that don't per­tain to the topic at hand.

pen­sar en los huevos del gallo — “think­ing about the rooster's balls,” mean­ing to be dis­tracted, think­ing about some­thing else.

Newspapers in English

Newspapers from Costa Rica

© PressReader. All rights reserved.