- Simple Spanish: Tico Sayings
al tarantantán — without even thinking about it. Se casaron al tarantantán — “They got married without even thinking about it.”
aparece hasta en la sopa — “it appears even in the soup,” meaning you see someone or something very frequently.
comemierda — literally “eater of excrement,” this is often used in the expression le da la
comemierda, meaning someone gets a wild hair, gets an urge to do something unusual and probably inadvisable. Le da la comemierda also can mean that someone is fed up and irritated with something. But do not call someone a comemierda unless you're looking for a fight.
como las vacas — “not understanding anything.” Me hablaron en francés, y quedé como
las vacas — “They talked to me in French and I didn't understand anything.” The expression
detrás del palo has the exact same meaning.
como pegarle un chonetazo a una lora
— like hitting a parrot with your hat (as if to make it shut up), this expression means that something is easy to accomplish.
darle los veinte — “to give someone the twenty,” this means to end a romantic relationship, apparently because bus fare used to cost 20 colones.
detrás del palo — see como las vacas. jugársela como un vaquero (o un vikingo)
— “to play it like a cowboy (or a Viking),” meaning to do something new like you're an expert on the subject, to get it right the first time.
ni chicha ni limonada — “neither firewater nor lemonade,” meaning neither one nor the other.
orinar fuera del tarro — “to urinate outside the bucket,” this means to say irrelevant things that don't pertain to the topic at hand.
pensar en los huevos del gallo — “thinking about the rooster's balls,” meaning to be distracted, thinking about something else.