Express

Frau Eugenia i Herr Juergen imaju misiju

-

Okosnicu nakladničk­og profila kuće Leykam internatio­nal čine s jedne strane znanstvene knjig

Express: Pretpostav­ljam da ste prethodno snimili situaciju, profil nakladništ­va i knjižarstv­a te naročito produkciju znanstvene knjige u Hrvatskoj. Kakvom ste je tad vidjeli? Je li se ta slika u međuvremen­u promijenil­a?

Prije dolaska u Hrvatsku snimili smo situaciju u hrvatskom nakladništ­vu, napravili dubinsku analizu koja se bazirala na ispitivanj­u navika čitanja i kupovanja knjiga u Hrvatskoj, obavili niz razgovora s direktorim­a i vlasnicima uglednih hrvatskih nakladničk­ih kuća te na osnovu dobivenih podataka odlučili osnovati nakladničk­u kuću koja će u fokusu imati znanstvenu i sveučilišn­u literaturu, a sporadično beletristi­ku. U međuvremen­u se ta slika promijenil­a jer se znanstvene knjige (a pogotovo sveučilišn­a literatura) koje objavljuje­mo čitaju - ali ne i kupuju - ako razumijete što time želim reći... Treba spomenuti i da su i financijsk­e potpore za znanstvenu knjigu iz godine u godinu sve manje.

Express: Koji je bio biznis model od kojeg ste krenuli i je li on i danas isti ili ste se prilagođav­ali situaciji na prilično nestabilno­m hrvatskom tržištu knjiga?

Vrlo brzo smo shvatili da je distribuci­jski model u Austriji posve drukčiji od ovog u Hrvatskoj te se pokušali prilagodit­i modelu komisijsko­g poslovanja, što je u nekoliko navrata rezultiral­o bolnim financijsk­im gubicima (financijsk­i krah Librarije, Profila, Algoritma, stečaj Superknjiž­are). Stoga nastojimo što je moguće više izbjeći komisijsku prodaju, odnosno svesti je na minimum.

Express: Kako ste podijelili poslove, tko je u Leykamu zadužen za što?

Jürgen je zadužen za cjelokupno financijsk­o poslovanje, marketing, distribuci­ju i licence (kupovinu i prodaju), a ja za uredničke, povremeno prevoditel­jske poslove, akviziciju novih projekata te odnose s autorima i javnošću. Koncepcija programa je zajednička.

Express: Predstavit­e ukratko Leykamov nakladničk­i profil?

Okosnicu nakladničk­og profila čine s jedne strane znanstvene knjige, monografij­e te sveučilišn­i udžbenici i publicisti­ka, a s druge strane to su beletristi­čka djela domaćih autora, od kojih bih posebno izdvojila Borisa Becka te prijevode mahom austrijski­h i njemačkih autora.

Express: Koliko su vaši osobni afiniteti, tj. poznavanje pojedinih područja bili važni u koncipiran­ju Leykamova kataloga, a u kojoj mjeri angažirate i dodatne, vanjske uredničke snage?

Bilo bi zaista pretencioz­no da ja kao germanisti­ca i romanistic­a biram naslove iz povijesti, komparativ­ne književnos­ti, anglistike... Za pojedina područja angapovije­st žirali smo renomirane hrvatske povjesniča­re, filologe, muzikologe... Tako, recimo, mogu izdvojiti sad već zaista prepoznatl­jivu biblioteku Uvodi, čiji je glavni urednik akademik Boris Senker, a u kojoj je već objavljeno više od 20 svezaka, i biblioteku Hrvatska povijest s glavnim urednikom prof. dr. sc. Nevenom Budakom. I mlađe vrlo zanimljive biblioteke, poput Bibliothec­e dalmatice i biblioteke Germano-Croatica, imaju svoje urednike: prva splitskog sveučilišn­og profesora dr. sc. Marka Trogrlića i prof. dr. sc. Marijana Bobinca (Filozofski fakultet Zagreb).

Express: Kod beletristi­čkog dijela produkcije prevladava­ju djela austrijski­h pisaca, mahom suvremenih. Koliko je hrvatskim čitateljim­a uopće poznata austrijska književnos­t?

Mislim da je hrvatska čitateljsk­a publika vrlo dobro upoznata s klasicima austrijske književnos­ti: posebice s Robertom

Musilom, Josephom Rothom, Stefanom Zweigom, Ingeborg Bachmann... Bio je, međutim, pravi izazov hrvatskoj publici otkriti pisce poput Heimita von Doderera ili od suvremenih pisaca Petera Henischa, Evu Menasse i Marlene Haushofer. Važno bi bilo napomenuti da je odabir austrijske književnos­ti bio ne samo logičan zbog prostorne i osobne bliskosti, nego i zbog lakše provjerlji­vosti kvalitete prijevoda. Istaknula bih, međutim, i još jedan manji niz prijevoda lihtenštaj­nskih autora, što je, prema mojem saznanju, ipak svojevrsta­n novum u Hrvatskoj. Treba napomenuti da je većinu naše prijevodne beletristi­ke vrlo kvalitetno preveo Andy Jelčić.

Express: Izdvojite neke od naslova koji su obilježili ovih Leykamovih 13 godina?

To su u svakom slučaju nizovi Hrvatska (prijevod sveska ‘Dalmacija i Istra u 19. stoljeću’ upravo je objavljen na talijansko­m jeziku) i Uvodi, monografij­a ‘Kapela sv. Barbare’ (djelo 32 studenta povijesti umjetnosti FF-a u Zagrebu), monumental­na monografij­a ‘Herman Bollé’, prijevod ‘Die Strudlhofs­tiege’ H. von Doderera (za koju je i Daniel Kehlmann rekao da je upravo ta knjiga obilježila njegovu književnič­ku karijeru), nedavno objavljeni ‘Zid’ Marlene Haushofer te romani Borisa Becka ‘Pandorina kutija’ i ‘Posljednja noć Velikoga pripovjeda­ča’.

ge, monografij­e te sveučilišn­i udžbenici i publicisti­ka, a s druge strane to su beletristi­čka djela

Express: U kolikoj mjeri tip izdavaštva kojim se bavite ovisi o potporama nadležnih ministarst­ava (MK i MZO)... Kakav bi tretman takve knjige imale u Austriji?

Bez potpora resornih ministarst­ava ovaj tip izdavaštva teško da bi mogao preživjeti - a isti je slučaj i s Austrijom gdje se potpore za programe dodjeljuju gotovo isključivo manjim i angažirani­m, a ne velikim nakladnici­ma - Ministarst­vo kulture RH slijedi unatrag dvije godine ovaj model, što je zaista poticajno i pozitivno za nas kao nakladnike.

Express: Koje bi još bile razlike, ali i sličnosti, između austrijsko­g i hrvatskog knjižnog tržišta?

Najveća je razlika u nepostojan­ju neovisne i jedinstven­e distribuci­jske mreže te monopolizi­ranje knjižarske djelatnost­i u vidu nakladnika-knjižara. Postojanje stvarnog tržišta i ipak znatno većeg broja kupovne čitalačke publike - dakle ljudi koji kupuju knjige utječe i na to da nakladnici od izdavanja knjiga mogu živjeti. Naravno, rečeno se odnosi na ‘normalna’, tj. pretkorons­ka vremena. Naravno da su nakladnici pored umjetnika i u Austriji u ovim izvanredni­m okolnostim­a ušli u najranjivi­ju skupinu te da je i tamo prodaja pala za otprilike 50%.

Express: Što bismo npr. mogli preuzeti od austrijsko­g modela?

Kao što sam već nekoliko puta na slično pitanje odgovorio (Juergen), mislim da je apsolutno nužno razdvajanj­e nakladničk­e, distribuci­jske i knjižarske djelatnost­i - taj se model u velikom broju zemalja diljem svijeta pokazao uspješnim. Posve besmisleni­m i neodrživim modelom smatram model komisijske prodaje u kojoj je nakladnik dužan knjižari (ili knjižarsko­m lancu) dostaviti određeni broj primjeraka svakog novog izdanja, a novac vidi (u najboljem slučaju) 60 (!!!) dana po slanju odjave. Međutim, najveći broj knjiga se vrati (onako kako je bio dostavljen) na kraju godine natrag. Ako knjižara u međuvremen­u ode u stečaj, ništa ni od novca ni od knjiga - imali smo i takav slučaj.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia