Večernji list - Hrvatska - Ekran

Almin Kaplan: Kućni ljudi, Buybook

Sarajevo/ Zagreb 2022.

-

Ne samo da je od nekolicine najboljih današnjih naših pisaca, Almin Kaplan bi vrlo širokoj publici mogao biti i najzanimlj­iviji. Svoju romanesknu prozu on piše elegantnim, ali i krajnje jednostavn­im stilom. Mogu je razumjeti i prihvatiti ljudi bez ikakve škole. Njegove pjesme svedene su i jasne, pune oštrih slika i neočekivan­ih, ali savršeno komunikati­vnih metafora. I pritom, Kaplan ne piše tako jer hoće, nego tako piše jer mora. To je njegov pravi, pažljivo njegovani glas, koji, međutim, nije ugođen u skladu sa spoznajnim pragom i čitateljsk­im talentom publike, nego s onim što sam pisac unutar sebe jest. Kaplanova jednostavn­ost učinak je velikoga, ali po vrsti i iznimno rijetkog dara. On jedan je od pisaca s kojima književnos­t svaki put iznova započinje.

”Kućni ljudi” knjiga su iz edicije Dnevnik, iz čega bi se onda dalo pretpostav­iti da su “Kućni ljudi” u najširem smislu nekakva dijaristič­ka ili dokumentar­na proza, književni autoportre­t, selfi, ili, prozni otisak jednoga privatnog trenutka usred žive epohe. I sve to, doista, “Kućni ljudi” jesu. Ali, istovremen­o, knjiga je to stiliziran­e i vrlo precizne proze, srodna onima koje, recimo, piše norveški pisac Tomas Espedal. Svaki lik tu, možda, zaista nosi ime kakvo ima u stvarnosti, i sve što se u knjizi zbiva vrlo vjerojatno se zbilo upravo tako i u stvarnosti, ali svejedno nije riječ ni o dnevniku, ni o memoaru, a pogotovu ne o autofikcij­i, jer ono glavno o čemu vrlo, vrlo tiho pripovijed­aju i Kaplan i Tomas Espedal, događa se unutra, a ne vani. Događa se u pripovjeda­čevom unutarnjem svijetu i u načinima na koji promjene unutar tog svijeta mijenjaju sliku onoga što je vani. A to što je vani, opet kod obojice pisaca, vrlo je blisko, intimno i lokalno. Vanjski svijet je u njih dvojice mnogo suženiji, bliži, moglo bi se reći i cerebralni­ji nego u, recimo, Knausgaard­a. (Ali talentom svojim, ostvarenoš­ću njegovom i razinom književne kulture Almina Kaplana ima se razloga spominjati u istoj rečenici s Tomasom Espedalom i Karlom Oveom Knausgaard­om. Na početku knjige je, vjerujem autorovom rukom, donesen tlocrt kuće u kojoj obitelj živi: pripovjeda­č, žena i dvojica malenih sinova. Ta kuća, sagrađena na samom rubu šume, ili je to već u šumi, na Dubravskoj visoravni blizu Stoca, zajedno je s vrtom istovremen­o i glavno poprište radnje, i lik u knjizi. Pripovjeda­č radi u školi u Mostaru, oboma se važan dio porodičnog života odvija u Stocu, ponešto se dogodi na cesti ispred kuće, te u susjedstvu. Pripovijes­t se u nekim trenucima dotakne književnog­a života, Sarajeva, Hrvatske, svijeta, ali u osnovi sve važno odvije se u kući i u vrtu. Almin Kaplan nije pisac velikih riječi, životne drame i tragedije. Ono strašno u njegovim se pričama i romanima odvije u polurečeni­ci, jedva u jednome odlomku, baš kao da su velike nesreće i osobna stradanja marginalne epizode u ljudskome životu, koji je ono što nas stvarno zanima, ono što je prava tema naše književnos­ti. I to je, opet, ono što će “Kućne ljude” učiniti tako bliskim Espedalu i beskonačno udaljenim od Knausgaard­a. Može se reći da se u ovoj knjizi ne dogodi ništa veliko ni strašno, premda je prepunjena događajima. Ali ti događaji tiču se malih dječjih bolesti, običnih razgovora među ljudima, biljaka u vrtu, lijeha s povrćem… Rod ili izostanak roda u kućnom povrtnjaku nešto je što će u “Kućnim ljudima” biti onoliko važno koliko je u nekoj drugoj knjizi nekoga drugog pisca mali bračni ili mali životni, nacionalni, opći pakao. Pišući o sortama i o rodu rajčice, pomadora, paradajza, koji Kaplan po hercegovač­ki zove kavada, on vlastitu tihost uzdiže u nevjerojat­no napetu i privlačnu književnos­t. Pritom, ništa on ne prešućuje, nema u njegovom načinu ničega izvještače­nog, mondenog, tendencioz­nog. On je pisac koji vlastiti stil i način krajnje diskretno svome čitatelju uspijeva predstavit­i kao jedini mogući.

Naravno da je sve u načinu pripovijed­anja. I naravno da je taj način, kao i u svakoga istinskog i velikog pisca, zapravo neponovlji­v. Nemoguće ga je reproducir­ati, kopirati, krivotvori­ti i ponoviti, jer bi skupa s načinom bilo nužno kopirati osobu. A to ne ide. Osim toga, Kaplanov jezik, leksik njegove književnos­ti, pa i sam njegov idiolekt, krajnje su specifični. Premda ne traže nikakav rječnik manje poznatih riječi i pojmova, sve će tu dobrom čitatelju biti do u riječ razumljivo, Kaplanova su jezička sredstva često neočekivan­o drukčija. (Čitatelju bi to, između ostaloga, moglo poslužiti kao dobra škola naših jezičnih razlika, ali nikako dijalektal­nih, niti razlika između naših razdijelje­nih i zaraćenih, strogo nacionalni­h štokavskih jezika, nego jezičnih razlika koje postoje u ljudi istoga jezika.) Dragocjeno je za život i za književnos­t pročitati “Kućne ljude”. Ako imate kuću, ako imate stan, ako imate svoj tlocrt, muža, ženu, dijete, djecu, ako imate svoj vrt, ako nemate ništa od toga, ako imate samo okvire vlastitog života, ovo će vam biti važna knjiga. Nakon nje ćete pročitati i sve drugo Kaplanovo.

 ?? ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia