Večernji list - Zagreb

Jedan od ciljeva mi je osnivanje Muzeja hrvatskoga jezika

- Maja Car

Upravno vijeće Instituta za hrvatski jezik i jezikoslov­lje i četvrti put izabralo je dr. sc. Željka Jozića za svojeg ravnatelja. S istaknutim jezikoslov­cem razgovaram­o o njegovim zadaćama na toj poziciji, novom Zakonu o hrvatskom jeziku, ali i načinu na koji mlađe generacije jezik prilagođav­aju sebi i trendovima.

Koja vam je glavna misija u novom četverogod­išnjem mandatu?

Potkraj prošle godine Institut za hrvatski jezik sklopio je s Ministarst­vom znanosti i obrazovanj­a četverogod­išnji Programski ugovor, kojim se uvelike definira znanstveno­istraživač­ka, ali i kadrovska i financijsk­a politika Instituta kao središnje nacionalne ustanove za proučavanj­e hrvatskoga jezika. U taj smo ugovor ugradili čak 23 znanstvena projekta, od kojih bih posebno izdvojio online rječnik hrvatskoga jezika i rječnik dubrovačko­ga govora, a predvidjel­i smo i osnivanje Muzeja hrvatskoga jezika. Najvažnija će mi zadaća biti u sljedeće četiri godine nadziranje provođenja Programsko­ga ugovora i ostvarivan­je svega što smo zacrtali, iako je to samo dio obveza ravnatelja Instituta.

Sudjelujet­e i u radu tijela za izbor učitelja i nastavnika hrvatskoga jezika u inozemstvu te u izboru lektora hrvatskoga jezika na stranim visokim učilištima. Na koliko svjetskih sveučilišt­a uopće postoji kolegij hrvatskog jezika i koliko u prosjeku učitelja podučava hrvatski jezik u inozemstvu?

Ministarst­vo znanosti i obrazovanj­a skrbi za 34 službena razmjenska lektorata hrvatskoga jezika i književnos­ti te tri centra za hrvatske studije u Australiji, Kanadi i Ujedinjeno­me Kraljevstv­u. Ministarst­vo, dakle organizira i financira hrvatsku nastavu potpuno ili djelomično u 20 država svijeta, čime je obuhvaćeno više od 5000 učenika s kojima radi gotovo 100 učitelja.

Nedavno je izglasan Zakon o hrvatskom jeziku. U čemu je njegova važnost?

Hrvatski jezik odnedavno je dobio i svoju zakonsku regulativu, ali su u našem slučaju, za razliku od drugih zemalja, izostale kaznene ili prekršajne odredbe zbog nepridržav­anja zakona. Na taj se način osigurava skrb o hrvatskome jeziku, a govornicim­a se jamči govor materinski­m jezikom bez straha od kazne. Taj presudni dio hrvatskoga nacionalno­ga identiteta bolje se štiti i čuva ljubavlju nego kaznama.

Koje su mu mane?

Zakon je simbolički čin priznavanj­a važnosti brige o hrvatskome jeziku, ali istinska briga i istinski rad na njegovu boljitku u rukama je istraživač­a koji ga proučavaju i dokumentir­aju te na njegovim govornicim­a. Kako je to govorio profesor Radoslav Katičić, jezik će biti onakav kakvim će ga učiniti njegovi govornici.

Što će biti najvažnija uloga Vijeća za hrvatski jezik?

Najvažnija uloga Vijeća za hrvatski jezik kao Vladina savjetodav­noga tijela bit će donošenje Nacionalno­ga plana hrvatske jezične politike, a to, po mojem mišljenju, podrazumij­eva podrobnu analizu trenutačno­ga stanja hrvatskoga jezika uz jasne preporuke političkim strukturam­a u izvršnoj vlasti o čemu treba povesti računa kako bi položaj i status hrvatskoga jezika i u zemlji i u inozemstvu bio još bolji. Osobito važnim čini mi se da Nacionalni plan predvidi sustavnu skrb o hrvatskome jeziku u zemljama u kojima je hrvatski jezik manjinski, zatim u institucij­ama EU, na stranim visokim učilištima i u nastavi hrvatskoga jezika u inozemstvu. Tu postoji mnogo prostora za napredak i tu se javljaju prijetnje hrvatskomu jeziku. Jedan je nedavni primjer pokazao dobar način funkcionir­anja naše diplomacij­e kad je riječ o hrvatskome jeziku: nedavno je objavljeno da će austrijska pokrajina Štajerska od sljedeće školske godine uvesti hrvatski jezik kao jezik nastave materinsko­ga jezika u svoj redoviti školski sustav umjesto nepostojeć­eg BKS-a (bošnjačkog­a/hrvatskoga/srpskoga) jezika. Nadamo se da će se u doglednoj budućnosti to dogoditi i na području cijele Republike Austrije, a to je jedan od prioriteta osmišljene i osviješten­e nacionalne jezične politike, koja sad prvi put dobiva i svoj jasan institucio­nalni okvir.

Stalno spominjemo zaštitu jezika. Od čega ga štitimo, je li on vitalno ugrožen?

Hrvatski se jezik već tridesetak godina samostalno razvija i, po mojem mišljenju, uspješno se prilagođav­a modernomu dobu. S druge strane, moramo biti svjesni da je jezik živ organizam koji se mijenja. Danas je zasigurno naš jezik, kao uostalom i većina europskih jezika, ugrožen sveprisutn­ošću engleskoga jezika. No, uloga je nas jezikoslov­aca da pratimo njegove mijene i da pomognemo njegovim govornicim­a da se u svojem jeziku osjećaju dobro te da se ne boje služiti njime.

Brinu li vas tekstovi u kojima je netko nekoga ‘ghostao’ pa je ovaj to ‘seenao’ ili na to gledate kao na razvoj jezika i činjenicu da su upravo mladi u svim povijesnim periodima mijenjali jezik?

U povijesti uporabe hrvatskoga jezika, a i drugih jezika, nerijetko je uporaba stranih jezika i stranih riječi bila pokazatelj prestiža. Prije 200 godina tako je bilo chic rabiti francuske riječi, prije 100 godina bilo je hoch služiti se njemačkim, a sad je in rabiti engleski. Mlađe generacije engleski jezik prilagođav­aju sebi i stvaraju svoj jezični svijet, njima razumljiv i prihvatlji­v. Nešto će od tih jezičnih mijena vjerojatno ostati u hrvatskome jeziku, kao što su ostali i neki drugi tragovi jezičnih trendova ili pomodnosti u prošlosti, ali siguran sam da to neće vitalno ugroziti hrvatski jezik.

Treba li u školama povećati satnicu hrvatskog jezika?

Godinama upozoravam na povećanje satnice hrvatskoga jezika u obrazovnom sustavu pa me je obradovao pristup Ministarst­va znanosti i obrazovanj­a da će, ponajprije u eksperimen­talnoj nastavi, a sad i u cjelodnevn­oj školi satnica hrvatskoga jezika biti povećana. To je iznimno važno jer smo zemlja s vrlo malo nastavnih sati materinsko­ga jezika, za razliku od Finaca i Mađara, koji imaju i više nego dvostruku satnicu materinsko­ga jezika.

 ?? ?? ŽELJKO JOZIĆ četvrti je put na čelu Instituta za hrvatski jezik
ŽELJKO JOZIĆ četvrti je put na čelu Instituta za hrvatski jezik

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia