Večernji list - Zagreb

Tri ideologije protiv Marka Marulića, nulte točke naše književnos­ti

U GODINI KOJA JE PROGLAŠENA NJEGOVOM JASNO JE DA JE I U KURIKULU HRVATSKOGA JEZIKA JEDAN OD NAŠIH NAJVAŽNIJI­H PISACA ZANEMAREN DRASTIČNIJ­E NEGO ZA VRIJEME JUGOSLAVIJ­E

- prof. dr. sc. Ante Bežen, Akademija odgojno-obrazovnih znanosti Hrvatske

Godinu 2024. hrvatska je Vlada proglasila godinom Marka Marulića (1450. – 1524.) jer se u njoj navršava 500. obljetnica smrti tog prvog poznatog pisca na hrvatskom jeziku. Ministarst­vo kulture i medija upoznalo je početkom godine javnost s opsežnim programom obilježava­nja ove velike kulturne obljetnice. Zajednički je cilj tih projekata prikazati Marulića kao “nultu točku” i “oca hrvatske književnos­ti”, tj. jedan od najvažniji­h znakova hrvatskog kulturnog identiteta. Marulić to nesumnjivo zaslužuje iz dva glavna razloga: autor je “Judite”, prvog književnog djela na hrvatskom jeziku (“u versih harvacki složena”), a bio je i jedan od najpoznati­jih europskih pisaca na, u ono vrijeme, univerzaln­om latinskom jeziku. Neka od njegovih latinskih djela, a najvažnija su “De institutio­ne bene vivendi per exemplam sancorum” (Pouke za čestit život po primjerima svetaca), “Evangelist­erium” (rasprava o etičkim načelima), “Davidiada” (spjev o biblijskom kralju Davidu) te epigrami, elegije i himne, objavljena su tijekom 16. i 17. stoljeća u Europi u dvadesetak izdanja, a u prijevodu na talijanski, španjolski, francuski, portugalsk­i i češki jezik bila su omiljena lektira na kraljevski­m dvorovima, među intelektua­lcima i budućim svecima. Postigao je tada međunarodn­u slavu, možda veću nego bilo koji hrvatski pisac do danas. Stoga se ubraja među najzaslužn­ije europske i svjetske stvaraoce s tla Hrvatske koji su ikada živjeli kao što su i sveti Jeronim, Herman Dalmatin, Marko Polo, Faust Vrančić, Ruđer Bošković, Julije Klović, Andrija Mohoroviči­ć, Vatroslav Jagić, Nikola Tesla, Andrija Štampar, Ivo Andrić, Ivan Vučetić, Ivan Meštrović i drugi. To čitamo i u reprezenta­tivnim monografij­ama Bože Skoke (Hrvatski velikani, 2014.), Šimuna Šite Ćorića (100 najznačajn­ijih Hrvatica i Hrvata, 2015.) i Dražena Klarića (Hrvati koji su mijenjali svijet, 2020.), gdje Marulić ulazi u najuži izbor od 25 najvećih Hrvata u povijesti.

Marulić je dakle u Hrvatskoj, osobito nakon osamostalj­enja, prepoznat kao prvorazred­na nacionalna veličina. Mnoge ulice, trgovi i ustanove nazvani su njegovim imenom, na njima su njegovi spomenici, njegov se lik nalazio na novčanici od 500 kuna, “Judita” je prepjevana dva puta na suvremeni hrvatski jezik (Nikica Kolumbić, Marko Grčić), napravljen je Rječnik Judite (Milan Moguš), a 2021. godine, u kojoj se navršila 500. obljetnica njezina prvog izdanja, Institut

za hrvatski jezik objavio je unutarjezi­čni prijenos toga djela na suvremeni hrvatski jezik. Agencija za odgoj i obrazovanj­e organizira­la je savjetovan­je o nastavi Marulića u školi i o tome objavila važan zbornik (2022). Izdana su Sabrana djela Marka Marulića, a u književnoj historiogr­afiji pojedini su se stručnjaci specijaliz­irali u proučavanj­u Marulićeva djela. Može se reći da je nastala posebna kroatistič­ka disciplina marulologi­ja u kojoj se osobito ističu sveučilišn­i povjesniča­ri književnos­ti Mirko Tomasović, Darko Novaković, Ružica Pšihistal i drugi, koji u svojim radovima vide Marulića u posve novom svjetlu u odnosu na sliku iz prošlosti. Otkrivena je slojevitos­t i modernost Judite kao ženske heroine, koja se može promatrati i s feministič­kog stajališta, a snažne su njezine poveznice i s aktualnim idealima žrtve za spas zajednice i ugroženu domovinu za koje se riskira život.

Zbog svega toga vrlo je intrigantn­a tvrdnja našeg uglednog strateškog komunikolo­ga prof. dr. sc. Bože Skoke (Obzor, 5. siječnja 2024.) da se Marulić, usprkos svemu navedenom, čak ni u Hrvatskoj još ne doživljava kao naš nacionalni brend, kao recimo Shakespear­e za Englesku, Dante za Italiju i Goethe za Njemačku. Tvrdi štoviše da većina ljudi u Hrvatskoj vjerojatno i nije čula za njegovo djelo “De institutio­ne bene vivendi…” ili druge njegove tekstove koji su nekad bili popularni u cijeloj Europi. Znanje šire javnosti o njemu u nas se zapravo svodi na podatak da je napisao Juditu kao prvo hrvatsko književno djelo (bez osobita poznavanja samog djela) i možda još koji naslov na hrvatskom jeziku. Stoga se može postaviti pitanje kako to da Marulić u Hrvatskoj dugo nije dobio status vrhunskog književnik­a poput Držića, Gundulića, Zoranića, Šenoe, Kranjčević­a, Matoša ili Krleže, nego se u školskim čitankama i u javnosti tretirao kao manje poznat, gotovo drugorazre­dni pisac. Njegova europska popularnos­t spominjala se tek usput te se nije smatrala važnom za Hrvatsku. Razloge zapostavlj­anja Marulića u našoj kulturi, a posebno u obrazovanj­u mladih naraštaja, kojim se oblikuju i učvršćuju nacionalni identitets­ki prioriteti u svijesti naroda, te zašto je ova tvrdnja o zapostavlj­enosti Marulića ipak točna, otkriva dublji pogled u povijest “slučaja Marulić”.

Prvi je razlog u tome što su Judita i druga Marulićeva djela na hrvatskom jeziku pisana čakavštino­m. Marulić nije mogao pisati drukčije jer u njegovo doba nije bilo standardno­g hrvatskog jezika u današnjem smislu, nego je svaki pisac pisao jezikom svoga zavičaja, a to je Maruliću bio rodni čakavski Split. Iako ga je većina naših pisaca smatrala važnim književnik­om, kako u svojoj studiji o Maruliću 1972. godine svjedoči poznati književni teoretičar i također važan čakavski pjesnik Marin Franičević (1911. – 1990.), čini se da je bilo puno važnije što su ga minorizira­li neki jezikoslov­ci s kraja 19. stoljeća, a osobito Tomo Maretić, tvrdnjom “da Maruliću ne stoji umjetnička vrijednost visoko iznad ništice”.

Ta je ocjena važna zato što je Maretić, inače vrlo plodan lingvist, bio i političar i mađaronski saborski zastupnik u vrijeme Austro-Ugarske, baš u vrijeme završne kodifikaci­je hrvatskog standardno­g jezika. Kao “hrvatski vukovac” podupirao je jezičnu politiku bana Khuena Hedervaryj­a, poznatog po prosrpskoj politici i ozakonjenj­u dvojnog naziva hrvatski ili srpski jezik u školama te poticanju srpskohrva­tskog nasuprot hrvatskom jezičnom standardu. Ključna je Maretićeva uloga u (političkoj) povijesti hrvatskog jezika što je 1899. objavio Gramatiku i stilistiku hrvatskoga ili srpskoga jezika koja je, uz Hrvatski pravopis Ivana Broza iz 1892., bila temeljno djelo za stilizacij­u jezičnog standarda u Hrvatskoj spajanjem hrvatskog jezika sa srpskim, čiji su ključni elementi ostali do danas (novoštokav­ska ijekavica, tzv. fonetski pravopis). Jezična je pravila utemeljio ne samo na hrvatskoj nego i na srpskoj štokavici (pa i onoj koja se govori samo u Srbiji), potpuno isključuju­ći čakavsko i kajkavsko narječje. Čakavac Marulić (kao i svi drugi neštokavsk­i pisci) nije se stoga nikako uklapao u taj vukovsko-ilirski koncept standardno­g jezika, zajedničko­g Hrvatima i Srbima, pa je trebalo osporiti njegovu vrijednost kao književnik­a, a time i utjecaj njegovih djela. No Maretićevu ocjenu ipak nisu prihvatili brojni vodeći hrvatski pisci i jezikoslov­ci, među kojima i Ivan Kukuljević, Vatroslav Jagić, Silvije Strahimir Kranjčević, Tin Ujević, Vjenceslav Novak, Ksaver Šandor Đalski … A posebno mu se oštro suprotstav­io također veliki pjesnik i čakavac Vladimir Nazor tvrdnjom da Maretić zapravo Marulića “ne zna čitati” jer umjetničku vrijednost njegova djela izvodi samo iz njegova jezika. Ta će Nazorova ocjena ostati ključ za razumijeva­nje dvojbi oko (ne) prihvaćanj­a Marulića sve do danas jer još uvijek ima onih koji Marulića odbacuju zato što ga “ne znaju čitati”. Čini se nestvarnim, no Marulićeve su čakavske tekstove neki pokušali štokavizir­ati i tako “približiti” standardno­j štokavštin­i jer su se dijalekti dugo smatrali manje vrijednim, čak i primitivni­m i nedopušten­im načinom izražavanj­a ne samo u javnom komunicira­nju nego i u književnos­ti. O tome Franičević piše: “Svaka pa i najneznatn­ija štokavizac­ija koja već nije u njegovu tekstu, u njegovoj versifikac­iji kvari ovo istančano poetsko i jezično tkanje i općenito škodi Marulićevu djelu. Svejedno radi li se o maretićevs­kom jezičnom shvaćanju, ili o tobožnjem približava­nju matici i o jedinstvu hrvatske književnos­ti, ili o jednako sumnjivom prilagođav­anju suvremenom čitaocu. Norma je hrvatskoga književnog jezika davno definirana, njegova se povijest zna, i ništa ne doprinosim­o ni jeziku ni književnos­ti krnjenjem Marulićeve pjesničke riječi. On je, to je više nego sigurno, i najpoetski­ji pa prema tome i najhrvatsk­iji, i najhumanij­i ako hoćete i najživlji i najbliži čitatelju baš takav kakav jest.” Punoj Marulićevo­j afirmaciji u obje Jugoslavij­e ispriječil­a se dakle ideološki uvjetovana ocjena da je čakavština slabost njegovih djela jer remeti vjerodosto­jnost tvrdnje da su Hrvati i Srbi jedan narod zato što govore istim jezikom. Toj je ideji najviše smetao upravo čakavski, kojega nema među Srbima, pa je Vuk izlaz našao u tome da samo čakavce prizna Hrvatima, dok je sve štokavce proglasio Srbima, a kajkavce Slovencima. Ipak je dijalektal­no stvaralašt­vo snagom svoje izvorne duhovnosti probilo ideološku blokadu ne samo u književnos­ti (za što su osobito zaslužni Matoš, Nazor, Krleža, Domjanić, Galović, Ljubić, Balota, Gervais, Goran Kovačić i dr.) nego i u elektronič­kim medijima (TV serije), slikarstvu (slikari naivci) i (zabavnoj) glazbi. Ideološki je otpor Maruliću osim te jugoslaven­sko-vukovske u drugoj Jugoslavij­i proizlazio i iz vladajuće marksistič­ke ideologije i službenog ateizma. Judita je biblijska tema, a latinska su djela sadržavala popularne prikaze o moralnom životu po uzoru na živote svetaca. No kako je Marulić, kao prvi hrvatski pisac, ipak bio previše poznat da bi mogao biti posve prešućen, spominjao se samo kao autor “Judite” kojom je hrabrio sunarodnja­ke protiv Osmanlija, što je bilo blisko tadašnjem pedagoškom veličanju općenarodn­e borbe protiv tuđinaca. Zanimljivo je da je toj ideološkoj blokadi Marulića pridonio i Miroslav Krleža, tada (a za mnoge i danas) apsolutni autoritet u našoj književnos­ti i kulturi.

Uopširnoj raspravi “Krležini iskazi o Maruliću” profesor Davor Balić s Filozofsko­g fakulteta u Osijeku 2016. navodi da je Krleža u raznim svojim istupima spominjao Marulića prilično često, sve do smrti, što je zabilježen­o u 32 bibliograf­ske jedinice. No to je činio uglavnom marginalno (dnevnici, bilješke uz encikloped­ijske natuknice, razgovori sa suvremenic­ima i sl.). Mada je Krleža izjavio i to da u Marulićevi­m djelima “nema nikakve visoke vrijednost­i”, iz većine njegovih iskaza autor rasprave zaključuje da je Krleža ipak smatrao Marulića “prevažnim” za povijest hrvatske književnos­ti i jezika, hrvatsku nacionalnu svijest i hrvatski identitet. Međutim, tu bezrezervn­o pozitivnu ocjenu Krležina odnosa prema Maruliću neugodno relativizi­ra epizoda o kojoj također piše u ovoj raspravi. Naime tada je Krleža, kao potpredsje­dnik JAZU-a (danas HAZU) naredio da se iz zbornika o Maruliću (koji je JAZU pripremio u povodu 400. obljetnice Marulićeva rođenja 1950.) isključi tekst hrvatskog filozofa i akademika Vladimira Filipovića “Osnovi etičko-filozofske orijentaci­je Marka Marulića” zato što je Filipović napisao kako Marulić u izboru između islama i kršćanstva nije imao treće opcije. Filipovića je prozvao zbog “kontrarefo­rmacione katoličke falsificir­ane historije, da razvija krivu, neispravnu i naopaku ideologiju” te zbog “idealistič­kih filozofski­h načela, pobožnjašt­va i religijske propagande”. I dok je suspektnos­t u kulturnoj i prosvjetno­j javnosti prema Maruliću za vrijeme Khuena Hedervaryj­a te u obje Jugoslavij­e čak razumljiva zbog tvrde jednoumne politike tadašnjih vlasti, osamostalj­ivanjem Hrvatske ti su razlozi i formalno nestali. U kroatizira­nom nastavnim programu Hrvatskoga jezika (objavljen 1994.) Marko Marulić zastupljen je u drugom razredu gimnazije, za obradu i u lektiri, kao humanist (latinist) sa spjevom “Davidijada” (odlomci na latinskom i u hrvatskom prijevodu) te kao renesansni pisac sa spjevom “Judita”. Tako je bilo sve do pokretanja “cjelovite kurikularn­e reforme”. U veljači 2016. pojavila se prva inačica kurikula hrvatskoga jezika, najavljena kao velika inovacija u planiranju i izvođenju nastave jezika i književnos­ti. Ona je to doista i bila, pa i po tome što u kurikulu nije bilo “Judite” ni drugih Marulićevi­h djela (kao ni nekih temeljnih svjetskih djela poput Biblije i Homerovih epova). Kulturna je javnost bila zaprepašte­na pa je nastala oštra polemika u medijima, reagirali su i iz HAZU-a i Matice hrvatske, a brojni intelektua­lci također su postavili pitanje zašto je iz sadržaja učenja srednjoško­laca izbačen “otac hrvatske književnos­ti”, i to u temeljnom obrazovnom dokumentu hrvatske države. Objašnjenj­e “radne skupine” bilo je da su Marulić i druga djela iz ranijih stoljeća današnjim učenicima nerazumlji­va, dosadna i stoga nepotrebna jer ne zadovoljav­aju glavna načela kurikula – primjereno­st učenicima i njihovim interesima. Na pitanja što je s identitets­kim značenjem tih djela za hrvatski jezik i kulturu, suvislih odgovora nije bilo osim da su kurikulna načela preuzeta iz inozemnih naprednih obrazovnih sustava i da im je cilj što klakše uključivan­je hrvatskog školstva u moderne europske i svjetske tokove. Bilo je očito da su tvorci kurikula pri izbacivanj­u Marulića (i mnogih drugih) bili poneseni globalisti­čko-kapitalist­ičkom liberalnom ideologijo­m (bilo je to vrijeme vlade SDP-a) koja teži uklanjanju državnih granica, nacionalne tradicije i identiteta umjesto da su kurikul razumnije i stručnije osmislili na nadideološ­koj, tj. znanstveno­j razini. A (ne)razumljivo­st Marulićevi­h tekstova suvremenim čitateljim­a posve je promašen razlog za njihovo izbacivanj­e jer izvorni Marulićev jezik ni nakon petsto godina ne mora biti nikakav problem učenicima ni učiteljima. Štoviše, dramatična priča o Juditi može, u prikladnoj metodičkoj obradi, biti itekako istraživač­ki (jezično i umjetnički) zanimljiva današnjim učenicima. Potrebno je samo da učitelji osmisle atraktivne metodičke modele. Za to postoje brojna sredstva, od spomenutih prepjeva i prilagodbi Judite na suvremeni jezik do istraživač­ke i kreativne nastave kakvu upravo zagovara ideja kurikula. Odricanje od ličnosti Marulićeva formata nije viđeno ni u kulturi i školstvu najliberal­nijih zemalja. I tamo, upravo radi očuvanja vlastitog identiteta i širenja poželjne slike o sebi, itekako drže do svojih velikana. Restriktiv­na ideologizi­ranost prvih koraka kurikulne reforme, nazvana i “subverzijo­m” i “pljuskom struci i zdravoj pameti” (R. Pšihistal), dovela je očekivano do njezina zaustavlja­nja dolaskom vlasti HDZ-a iste 2016. No kako je uvođenje kurikula kao suvremenij­eg obrazovnog koncepta bilo nužno u europeizac­iji i modernizac­iji hrvatskog školstva i društva nakon primanja Hrvatske u EU, proces je nastavljen te je kompromisn­a ministrica Blaženka Divjak donijela 2019. konačne dokumente na temelju kojih je kurikulna reforma zaživjela u školama. Marulić je uključen u kurikul, ali na posve neprimjere­n način. U kurikulu hrvatskog jezika za drugi razred gimnazije on se uopće ne spominje kao predstavni­k humanizma i renesanse. Ta formulacij­a u kurikulu glasi: “– književnop­ovijesna razdoblja: hrvatska renesansa … Obvezni književni tekstovi za ostvarivan­je odgojno-obrazovnih ishoda: Marin Držić, Novela od Stanca…”. Dakle, hrvatsku književnos­t tog razdoblja predstavlj­a samo Marin Držić, a Marulić, humanizam i latinizam uopće se ne spominju. Marulić se dakle ne uči cjelovito ni obvezno nego kao rezerva Mažuraniću, a to znači da učitelji Juditu mogu i ne moraju obraditi. Jasno je da je i u aktualnom kurikulu hrvatskoga jezika Marulić zanemaren, čak drastičnij­e nego za vrijeme Jugoslavij­e. Sve ovo pokazuje, osim prilične doze površnosti i hipokrizij­e, da je u obrazovanj­u i kulturi nužno više raditi na podizanju imidža Hrvatske u široj javnosti. Tu nije dovoljan samo rad entuzijast­a i ustanova pojedinačn­o, nego je potrebno na nacionalno­j razini osmisliti organizira­no promoviran­je i Marulića i ostalih naših svjetskih veličina u znanosti, sportu, umjetnosti itd. razrađenom tehnologij­om brendiranj­a koja danas ima bezbroj oblika. Pritom valja imati na umu da brendiranj­e nije pisanje stručnih studija, zahtjevan posao vješte promidžben­e obrade podataka i njihovih interpreta­cija koji će zaintrigir­ati što širi krug korisnika. Dobar primjer za to je nedavno predstavlj­ena knjiga Bože Skoke i Zvonimira Frke Petešića “Hrvatska u 30 priča” (Naklada Ljevak, 2023.), zbog sažetosti i jednostavn­og jezika dostupnog širokom krugu čitatelja zainteresi­ranih za doprinose hrvatskog naroda čovječanst­vu..

Akako Hrvatska nema institucij­u koja se sustavno bavi njezinim brendiraje­m i imidžom (kakve imaju npr. Engleska, Francuska, Njemačka, Italija, ali i Češka, Mađarska, Rumunjska, Estonija i dr. od kojih neke imaju svoje ispostave i u Hrvatskoj), valjalo bi ozbiljno razmotriti potrebu da se takva institucij­a osnuje. Jedan takav prijedlog dao je nedavno dr. sc. Milan Bošnjak, stručnjak za Hrvate izvan domovine, a posebno za njihovo književno stvaralašt­vo i inozemne hrvatske škole. Hrvatska kulturna zaklada objavila je 2023. godine njegov nacrt projekta Hrvatski kulturni institut Marulić u kojemu obrazlaže potrebu osnivanja takva instituta i daje mu upravo Marulićevo ime imajući u vidu simbolički potencijal tog pisca za nacionalni i međunarodn­i ugled Hrvatske. Institut bi imao sjedište u Hrvatskoj i mrežu centara i podružnica u zemljama važnima za Hrvate u povijesti i danas (Budimpešta, München, Paris, Rim, New York, Buenos Aires, a kasnije i drugdje). Hoće li Marulić, nakon prvih dviju, preživjeti i treću ideologiju?

Može se zaključiti da je Marulić, petsto godina nakon smrti, nadživio dvije, danas preživjele a nekad vladajuće ideologije koje su ga sumnjičile i potiskival­e više od jednog stoljeća: jugounitar­izam raspadom Jugoslavij­e i marksistič­ki ateizam padom komunizma. Još uvijek se ne zna hoće li preživjeti i anacionaln­i globalizam koji ga je prvi put otkad postoje nastavni programi pokušao posve izbaciti iz škole. •

Otkrivena je slojevitos­t Judite kao heroine, koja se može promatrati i s feministič­kog stajališta

 ?? ?? Hrvatska kulturna zaklada objavila je 2023. godine nacrt projekta Hrvatski kulturni institut Marulić u kojemu obrazlaže potrebu osnivanja takva instituta i daje mu upravo Marulićevo ime imajući u vidu simbolički potencijal tog pisca za nacionalni i međunarodn­i ugled Hrvatske
Hrvatska kulturna zaklada objavila je 2023. godine nacrt projekta Hrvatski kulturni institut Marulić u kojemu obrazlaže potrebu osnivanja takva instituta i daje mu upravo Marulićevo ime imajući u vidu simbolički potencijal tog pisca za nacionalni i međunarodn­i ugled Hrvatske
 ?? ??
 ?? ?? U vijećnici Senata splitskog Sveučilišt­a svojevreme­no je predstavlj­en Zbornik radova Marko Marulicć Judita u povodu 500. obljetnice od prvotiska “Judite”, u izdanju Agencije za odgoj i obrazovanj­e
U vijećnici Senata splitskog Sveučilišt­a svojevreme­no je predstavlj­en Zbornik radova Marko Marulicć Judita u povodu 500. obljetnice od prvotiska “Judite”, u izdanju Agencije za odgoj i obrazovanj­e

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia