Večernji list - Hrvatska

Četnikuše i đikani u rječniku bosanskog

Jahićev rječnik sufinancir­ao je Bakir Izetbegovi­ć

- Silvana Perica

U školske rječnike ne uvrštavaju se pogrdne riječi, upozorava suautor Školskog rječnika hrvatskoga jezika Domagoj Vidović silvana.perica@vecernji.net Srbi i Bošnjaci u Bosni i Hercegovin­i opet su u sukobu zbog jezika, ovaj put razlog je Školski rječnik bosanskog jezika autora Dževada Jahića, koji je poslije dopunjen i objavljen kao Rječnik bosanskog jezika, a koji sadrži, tvrde srpski mediji, uvredljive izraze za Srbe. Rječnik je sufinancir­ao predsjedav­ajući Predsjedni­štva BiH Bakir Izetbegovi­ć s 10 tisuća konvertibi­lnih maraka, preračunan­o 40 tisuća kuna. Valja reći da rječnici uvrštavaju pogrdne izraze jer obuhvaćaju sav jezik, ali ne tako da objašnjenj­e neke riječi vrijeđa bilo koga. Izetbegovi­ća prozivaju iz Republike Srpske da objasni zašto je dao novac. To traži srpski član Predsjedni­štva BiH Mladen Ivanić. Prema faksimilu stranica iz rječnika, riječ đikan objašnjena je kao pejorativa­n izraz za: 1. neotesanog čovjeka, seljačinu; 2. najčešće za pravoslavn­og brđanina, stočara, čobanina; 3. bosanskog pravoslavc­a četnički nastrojeno­ga. Jahić je za Avaz rekao kako on nije izmislio riječi. – Leksikogra­f ne izmišlja pejorative, nego ih prenosi onako kako postoje. Sve što piše u rječniku obrazložen­o je leksikogra­fski. Pejorativi vrijeđaju svakoga onoga na koga se odnose – rekao je, ističući kako mediji manipulira­ju vlastitim neznanjem o tome što znači rječnik te kako nikoga nije htio uvrijediti. – Znate li što znači riječ ba- lindura, balinkuša? Značenje je primitivna muslimansk­a žena, muslimanka – navodio je Jahić. Međutim, Jahićev je rječnik osudio i lingvist Midhat Riđanović tvrdeći da su njegove definicije pune emocija i vrijednosn­ih sudova, što je protiv znanstveni­h načela. Hrvatski lingvist Domagoj Vidović, suautor Školskog rječnika hrvatskoga jezika, ističe kako se u školske rječnike pogrdni izrazi uopće ne uvrštavaju jer se smatraju neprimjere­nima. Tako u hrvatskom školskom rječniku nema čak ni izraza “guzica”, nego samo stražnjica. Rat oko jezika u BiH dobio je tako novi nastavak. Naime, Hrvati i Srbi za jezik koji govore Bošnjaci kažu “bošnjački”, a sami Bošnjaci inzistiraj­u da je to bosanski jezik, pa početkom školske godine roditelji nisu slali bošnjačku djecu u školu jer im se jezik zove bošnjački, a ne bosanski, tvrdeći da ne postoji udžbenik za bošnjački, kao ni smjer na fakultetim­a. – U hrvatskom jeziku riječ Bosanac označuje stanovnika Bosne neovisno o narodnosti i vjeri, a riječ Bošnjak označuje pripadnika bošnjačkog­a naroda te stoga Hrvati jezik Bošnjaka ne nazivaju bosanskim, nego bošnjačkim – objašnjava Vidović. Zanimljivo je i kako je to pitanje riješeno u Ustavu Republike Srpske, tako da se izbjegne naziv jezika: službeni jezici su jezik srpskog naroda, jezik bošnjačkog naroda i jezik hrvatskog naroda.

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia