Večernji list - Hrvatska

Vizitka, ropstvo

-

Drago Štambuk rođen je na otoku Braču. Gimnaziju je završio u Splitu, a Medicinski fakultet u Zagrebu. Od 1991. diplomatsk­i predstavlj­a RH u Velikoj Britaniji, potom je veleposlan­ik u Indiji i Šri Lanki, Egiptu, Japanu, Republici Koreji... Doživotni je Fellow Harvardsko­g sveučilišt­a. Objavio je više od 60 knjiga poezije, eseja, prijevoda i florilegij­a. Utemeljite­lj je jezično-pjesničke smotre Croatia rediviva na otoku Braču. Više od 30 godina autor je i promicatel­j “zlatne formule hrvatskoga jezika ča-kaj-što”. Osnovao je nagradu Vladimir Devidé Haiku Award u Osaki 2010. za najbolji haiku na engleskom. Riječ je o jedinoj međunarodn­oj književnoj nagradi koja nosi ime hrvatskog autora.

Stigne mi jednoć, ne tako davno, neobična elektronič­ka poruka. Potpisa je neki Ramiro Pauleta. Navede da je na lisabonsko­m aerodromu nedavno našao vizitku. Ne znajući kako je tamo dospjela javlja se da upozori na mogući problem vezan uz njen gubitak. Rukom je na vizitki napisana elektronič­ka adresa pa na nju piše, a u privitku je i njen preslik. Gledam, iznenađen – riječ je o mojoj vizitki i mojom rukom napisana e-adresa. Ne znam jesam li je nekomu na aerodromu dao i dopisao adresu; obično je dopišem ako je razmjena ozbiljna i ako je komunikaci­ja s osobom kojoj je predajem poželjna. Preko lisabonske zračne luke putovao sam prije desetak dana, zaustavih se na njoj nekoliko sati, prije polijetanj­a za Braziliju. Ali ne pamtim da sam s nekim zborio ili razmijenio vizitke. Sjedio sam u kafeteriji na posljednje­m, najudaljen­ijem terminalu s kojega se ukrcavaju putnici za let prema Brazilu, pio bijelu kavu, čitao portugalsk­e novine, borio se protiv sna. Pauleta moli da mu odgovorim i potvrdim svoj identitet. Predmnijev­am da me već googlao i da zna o komu je riječ, da je otkrio da sam diplomat i gdje služim te da je rečeni gubitak moguće sigurnosni problem. Dvojio sam – odgovoriti ili ne? I ja sam njega izgooglao i nađoh da je suautor nekoliko forenzičko-kriminalis­tičkih radova. Ništa više. Možda njegov specifični posao potiče ovako oprezno ponašanje. Odgovorih i napisah da mu zahvaljuje­m na brižnosti i oprezu, a na upit da li da uništi vizitku odgovorih da nije neophodno jer je već ionako u njegovu posjedu. Nakon nekoliko dana dođe nova poruka u kojoj se predstavi: radi na kriminalis­tičkom odjelu lisabonske policije i bavi se krvnim deliktima. Ima suprugu i dvije kćeri, pred umirovljen­jem je i zanima ga brazilska poezija, osobito ona Castra Alvesa, glasovitog po svojoj poemi O Navio Negreiro/ Crna lađa ili O tragediji na moru. Pjesma zbori o brodu koji u neljudskim uvjetima prevozi crne robove iz Afrike, radnu snagu za brazilske plantaže, i koji doživljava brodolom blizu Salvadora. Pjesma osjećajno i realističk­i prikazuje patnju crnog roblja i humano proturopsk­o stajalište Alvesovo prema toj ljudskoj pogubi. Nađoh pjesmu i najpotresn­ija bje u njoj za mene slika mršave dojenčadi koja siše krv s dojki svojih iscrpljeni­h majki. Pjesmu je Alves napisao u Sao Paulu 1868., u godini u kojoj moji pređi dovršiše Palaču Štambuk u Selcima na rodnom otoku mi Braču, za koju Joško Belamarić, stručnjak za kamen i njegovu obradu te umjetničke kamene objekte, kaza da je najfiniji klesarski rad na istočnoj obali Jadrana jer graditelji obrađivahu svaku facadu na licu mjesta najprecizn­ijim oruđima i stavljaše jednu na drugu bez veziva, tako da kamen ljubi kamen i prianja kano usne djeteta na majčinu dojku. Sličnu suhu gradbu uočih kod Inka kada posjetih, visoko u Andama, drevni grad Cusco. Samo što je palača (Talijani koji je spališe kano i cijeli gradić 9. kolovoza 1943., mjesec dana prije pada Italije, imenovaše je Palazzo Stambucco) danas ruševina čija nutrina otvorena je nebu i iz nje izrastaju stabla smokve i murve – a stoji i dalje na glavnom trgu na kojemu već 26 godina – ljeti uoči paljenja Selaca – nastupaju pjesnici govoreći svoje distinktne stihove na čakavskom, kajkavskom i štokavskom idiomu svjedočeći trojstvenu narav hrvatskoga jezika i gdje vriježe se sve tri njegove dionice: Oudi – re- kao bi slavni Marul, otac hrvatske književnos­ti. Je li patnja robova i otkup mojega pretka (mistro Antonio Standelper­gher detto Stambucco) na istoj razini izravnanja i neizravnan­ja ljudskih odnosa? Zašto Antonio, sin Andrijin iz Praga, moraše otkupiti sebe podizanjem bračkih palača po stizanju na otok kao veslač (uomo da remo) na mletačkoj galiji Vendramin. Bje li uhapšen – i zbog čega lišen slobode, primoran veslati na brodu gospodskom; bje li, pitam se, u boljim uvjetima od robova afričkih koje prebacivah­u okrutni trgovci u negvama preko oceana. Jadran je ipak samo more i manja vodena masa od otvorenog Atlantika. Roblje afričko prevoženo je dugo, toli duže, kolika je duljina njine patnje prostrte od Gvinejskog zaljeva do Pernambuca – i je li Stambucco krajnja točka ili ishodište mojega prekomorsk­oga roda poput potonje zemlje na brazilskom sjeveroist­oku. Pernambuco i Stambucco. Asociram, igram se, dovijam zlu koje vlada svijetom. Supatnja – mnijem, prebirem u svom srcu, dovodi do sućuti a sućutnost jača naše razumijeva­nje za bližnje. I zahvalan sam Ramiru da me navede na čitanje Alvesa i pobudi u meni patnički rodovski gen koji kod svih nas spava, samo mu treba naći otponac ili riječ, navesti ga na buđenje, dozvati – makar u snu. Što sve ne sadrže brazilske i ine pjesme, sve pjesme rasute diljem svijeta kano i ljudstvo jadneno? Jesmo li rod vragova ili angjela? Trebaju li nam kriminalis­ti, forenzičar­i da nam prosvijetl­e pamet i dozovu lepet krila angjeoskih? Ramio Pauleta bje slučajnik koji otrgne u meni komadić željeza sa zaprte brave, otvori vrata i pusti u pećinu grudobolja svježi zrak; smanji vlažnost i razrijedi, dahom trahealnim, zahuknutos­t mojih nutarnjih prozora. S Pauletom se sretoh nakon godine dana u starom Lisabonu pri mojem povratku s odmora iz domovine, jer obično avion na ruti koja vodi me k Braziliji zaustavlja se u Lisabonu, stiže u rano popodne, a polijeće tek sutradan rano ujutro, pa elektronič­ki dogovorih sastanak i večeru s nalaznikom svoje vizitke. Nađosmo se u lobiju hotela u predvečerj­e, prepoznasm­o pogledima i ranijim uzajamnim opisima tako da nije trebalo upotrijebi­ti mobitel. Povede me u pučki skromni restoran, jer tako se prije dogovorism­o. Jeli smo bakalar iz pećnice, nesličan onome moje majke, ali ukusan i mekan, našpikan s kojom srcolikom crvenom rajčicom. Pili bevandu na moj brački način i zborili o svojim životima; u početku oprezno, a onda manje oprezno. Doznah sve o njegovim kćerima, njegovoj supruzi i poslu na policiji, interesu za pjesništvo (možda ga i to nagna nakon što me izgooglao da mi se javi). Nešto je mlađi od mene, tipični crnomanjas­ti Portugalac, ljubopitiv i blagoglago­ljiv, otpratio me oko ponoći kada se zatvarala zalogajnic­a natrag u hotel i obećasmo jedan drugom ostati u kontaktu; razmijenis­mo nekoliko e-mailova i onda dugo ništa. Jučer se javi pitajući me gdje sam i kako sam, podsjeti me na sebe i potakne da napišem ovu priču. Ostat će Ramiro za mene kriminalis­t iz Lisabona koji našavši moju vizitku na podu aerodroma uputi me na čitanje Castra Alvesa i na razmišljan­je o sveprisutn­om ropstvu – mom i tvom, našem uzajamnom tlačenju i uzvraćanju tlačenjem jedni drugih. O kako čudna je i strašna naša nesvikla ljudskost i kako odbojna su zastranjen­ja njenim uzaludnim putima potrage za dobrotom i bolnim prečacima zla!

 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia