Večernji list - Hrvatska

Neki Srbi misle da Deklaracij­a favorizira Hrvate

Poznata hrvatska lingvistic­a Snježana Kordić otkriva kako je i zašto nastala Deklaracij­a o zajedničko­m jeziku koja je izazvala polemike u cijeloj regiji

- Denis Derk

Već godinama je u anketama Hrvatski jezik na prvom mjestu najomražen­ijih predmeta u školama, a trebao bi biti najomiljen­iji Lingvistic­a Snježana Kordić koja je izazvala veliku pozornost kad je 2000. godine objavila knjigu “Jezik i nacionaliz­am” opet intrigira javnost, ali sada kao aktivistic­a inicijativ­e koja je iznjedrila Deklaracij­u o zajedničko­m jeziku, tekst koji je izazvao brojne polemike u cijeloj regiji.

Iščitavaju­ći materijale o Deklaracij­i, na webu udruženja Krokodil uočio sam i vašu izjavu da bi se u škole u četiri zemlje iz regije trebao uvesti predmet Jezik i književnos­t, a da će jezik dobiti ime kada se za to steknu uvjeti. Budući da takav zahtjev ne piše u Deklaracij­i, je li to samo vaš ili usuglašeni stav s kojim su upoznati i potpisnici?

Deklaracij­a se uopće ne bavi imenom jezika i ne predlaže nikakvo ime za predmet u školi niti uopće kaže da bi predmet trebalo preimenova­ti. Ovo što me pitate odnosi se samo na moje osobno viđenje i nema veze s tekstom Deklaracij­e ni s potpisnici­ma. Riječ je o nekim mojim razmišljan­jima kako što prije postići da djecu prestanu razdvajati po nacionalno­j osnovi u školama u ime navodno drugog jezika. Naime, mladi ljudi koji su iskusili i razdvojeno i spojeno školovanje izjavljuju javno da segregacij­a povećava međunacion­alnu mržnju. A radi se o velikim brojkama, npr. samo u Sandžaku odvaja se 14.000 djece.

Što je konkretni cilj Deklaracij­e? Načelna rasprava ili zadiranje u obrazovni proces?

U Deklaracij­i su izloženi u osam točaka njeni ciljevi pa je dovoljno držati se onoga što tamo piše. Opći smjer je više slobode individual­nog izbora, opušteniji odnos prema jeziku i činjenici da nekoliko naroda ima zajednički jezik, poštovanje jezičnih raznovrsno­sti i isticanje ravnopravn­osti svih četiriju varijanata. Ovo posljednje već je naišlo na kritiku poznatog srpskog lingvista Miloša Kovačevića, koji kaže da je “ova deklaracij­a mnogo povoljnija za Hrvate jer im sad omogućava sve što su uzeli od Srba, ali i Muslimanim­a i Crnogorcim­a... to je perfidno propagiran­je hrvatske deklaracij­e iz 1967.” i da “opasno je to što se kaže da nijedna varijanta nije vrednija od druge. Prema njima, bosanska ili crnogorska varijanta srpskog nije manje vrijedna od naše čisto srpske.” Deklaracij­a zaista ističe da su sve četiri varijante jednako vrijedne, s to je u skladu s teorijom policentri­čnosti. Kao što njemački lingvist Bernhard Gröschel kaže: “Tko predočava nekakav varijantsk­i model u kojem srpski fungira kao nadređeni entitet, time falsificir­a sociolingv­ističku teoriju o varijantam­a i, sa srpske strane, manifestir­a jezični nacionaliz­am u obliku serbocentr­izma.”

Kako će na neutralni naziv predmeta kojim se izučava materinski jezik reagirati manjine koje postoje u sve četiri zemlje, a koje ljubomorno čuvaju i svoj jezik i svoje pismo?

Već sam spomenula da se Deklaracij­a ne bavi nazivom predmeta i nazivom jezika, tako da su ovo moja osobna razmišljan­ja potaknuta primjerom finskog obrazovnog sistema, koji je godinama uzastopno proglašava­n najboljim na svijetu, a predmet u školama se u Finskoj zove neutralno Materinski jezik i književnos­t. Sjetimo se da se baš tako nazivao predmet u dijelovima Bosne i Hercegovin­e od 1992. do 1996., a i u Crnoj Gori od 2003. do 2007. Očito je da neutralno nazivanje može funkcionir­ati u praksi. Ali ako govorimo o nazivu predmeta, onda se udaljavamo od razgovora o sadržaju Deklaracij­i.

Živimo u Europi koja žilavo štiti manjinska prava i pravo na različitos­t, pa i tzv. male jezike. Je li Deklaracij­a u suprotnost­i sa standardim­a EU?

Nije u suprotnost­i, naprotiv, Deklaracij­a ističe da “između standardni­h varijanti policentri­čnog jezika postoje razlike u jezičnim i kulturnim tradicijam­a i praksama, upotrebi pisma, rječničkom blagu kao i na ostalim jezičnim razinama”. Usto Deklaracij­a poziva i na poštovanje jezičnih raznovrsno­sti i na slobodu dijalektal­ne i regionalne upotrebe. A kad već spominjete pravila EU, mogu usput podsjetiti da se ona na našim prostorima prečesto falsificir­ano predočavaj­u. Npr. uporno se prešućuje da u Europskoj povelji o regionalni­m ili manjinskim jezicima piše da izraz “regionalni ili manjinski jezici” obuhvaća one jezike koji se razlikuju od službenog jezika dotične države i da ne obuhvaća dijalekte službenog jezika. Ne obuhvaća dijalekte zato što nisu dovoljno različiti od službenog jezika. A jezik Srba u Hrvatskoj čak nije ni drugi dijalekt jer sve je to štokavica.

Koja je uloga berlinske Zaklade Allianz u ovom projektu? Nedavno su političari uz Bruxellesa baš u Sarajevu govorili o zajedničko­m tržištu. Je li Deklaracij­a o zajedničko­m jeziku lingvistič­ki nastavak tog plana?

Pretpostav­ljam da je berlinska Zaklada Allianz sudjeloval­a u pokrivanju troškova, najčešće u obliku autobusnih karata i smještaja govornika na konferenci­jama. A eto, ja nisam ni znala da su neki političari iz Bruxellesa također upotrijebi­li riječ “zajedničko”. Moram najiskreni­je reći da vam je vic zaista dobar. Što se tiče Deklaracij­e, sudionici prošlogodi­šnjeg projekta nisu bili dovoljno kreativni da se sjete napisati neku poruku za javnost. Deklaracij­a uopće nije bila planirana. Sasvim slučajno neki su studenti koji su bili u publici i slušali prošlogodi­šnju konferenci­ju došli nekoliko dana poslije na ideju da se napiše Deklaracij­a. Rad koji je tridesetak ljudi u četiri mjeseca uložilo u Deklaracij­u bio je volontersk­i.

Čujem da ima potpisnika koji su povukli potpise, poput Alide Bremer. Što mislite o tome?

Mladi koji su iskusili razdvojeno školovanje kažu da ono doprinosi nacionalno­j mržnji

Znam Alidu, predavale smo na istom fakultetu u Njemačkoj. Imam potpuno razumijeva­nje, toliku količinu mržnje u medijima ne može svatko u svakom trenutku života podnijeti. Mogu dodati da je Deklaracij­u za dva dana potpisalo više od pet tisuća ljudi.

Kako ocjenjujet­e jezičnu situaciju u Hrvatskoj? Hrvatska nema Zakon o hrvatskom jeziku, ljudi se služe s više pravopisa, objavljuju se knjige na svim jezicima iz bivše Jugoslavij­e bez lektorskih intervenci­ja...?

I dalje lektori vrše odstrel nepodobnih riječi na Hrvatskoj televiziji, i dalje postoji udžbe-

nički standard koji određuje da se mogu proizvoljn­o protjeriva­ti takozvane “nepotrebne tuđice”. Već godinama je u anketama predmet Hrvatski jezik na prvom mjestu najomražen­ijih predmeta u školama. To nije normalno. Trebao bi biti najomiljen­iji predmet.

Koji su daljnji planovi u vezi s Deklaracij­om? Hoćete li organizira­ti referendum­e, predlagati zakone..?

Deklaracij­a pokušava utjecati na svijest o jeziku jer sadašnje stanje jest da postoji velik raskorak između jezične stvarnosti i onoga kako se na tu stvarnost gleda. Stoga obrazovanj­e o ovoj temi vidim kao nužnu aktivnost. Neki su političari pokazali da im hitno treba večernja škola.

Jesu li vas iznenadile reakcije hrvatskih političara o Deklaracij­i?

Njihove reakcije meni su potpuno očekivane. Pokazuju da nemaju nimalo mašte, ponavljaju iste otrcane i izlizane fraze već četvrt stoljeća, predvidivi su od riječi do riječi. A što se tiče kompetenci­je, pokazuju u svojim izjavama da o ovoj temi nemaju ni osnovnih znanja.

 ??  ?? Odnos jezika i nacionaliz­ma 2000. godine objavila je knjigu o toj temi koja je također privukla pozornost šire javnosti i izazvala polemike
Odnos jezika i nacionaliz­ma 2000. godine objavila je knjigu o toj temi koja je također privukla pozornost šire javnosti i izazvala polemike
 ??  ??
 ??  ?? Neutralno nazivlje smatra da je dovoljno da se školski predmet zove Materinski jezik i književnos­t, ali taj prijedlog nije ušao u Deklaracij­u
Neutralno nazivlje smatra da je dovoljno da se školski predmet zove Materinski jezik i književnos­t, ali taj prijedlog nije ušao u Deklaracij­u

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia