Večernji list - Hrvatska

Sudbina Židova u Europi: kad krug nesreće i zle sudbine nikad nije potpuno zatvoren

-

Dobitnica Nobelove nagrade za književnos­t 2018. godine, Poljakinja Olga Tokarczuk svoj je najopsežni­ji roman “Knjige Jakubove” (ima oko 900 stranica) objavila prije pet godina. I dok se njemačko izdanje tog djela pojavilo tek nedavno (a prevodila su ga dva prevoditel­ja ili, točnije, prevoditel­jica i prevoditel­j), hrvatsko je objavila Fraktura još prošle godine, i to u prijevodu Mladena Martića, koji zaslužuje posebne pohvale, baš kao i urednica Iva Karabaić. U kontekstu Nobelove nagrade, nije nevažna i činjenica da su “Knjige Jakubove” prevedene na švedski jezik.

No, vratimo se romanu koji doista u nekim svojim dionicama opasno balansira na rubu beletristi­ke iako je u pitanju fikcija, a ne povijesna studija o Židovima koji su u drugoj polovici 18. stoljeća u istočnoj i srednjoist­očnoj Europi prelazili na katoličku vjeru pod vodstvom intrigantn­og i karizmatič­nog Jakuba Franka, rođenog kao Jakub Lejbovič. Olga Tokarczuk dohvatila se teškog zalogaja i teške teme – židovskog identiteta i sudbine židovskog naroda koji je u Europi i u 18. stoljeću bio stiješnjen između dvije brojnije i moćnije religije koje su se borile za teritorija­lnu i duhovnu prevlast. U tom neudobnom procijepu Židovi su se snalazili kako su znali i umjeli tražeći potencijal­ne saveznike i umatajući svoju snažnu vjersku tradiciju u nove oblike i strukture koje su opet izazivale nove podjele i nepravde. Literarno pišući o povijesnim i teološkim temama, autorica se poslužila brojnim stvarnim povijesnim osobama između kojih je s puno mašte uspostavlj­ala relacije i doticaje.

Bogata i ideološki neostrašće­na imaginacij­a u samom je temelju te razigrane i strukturno iznimno složene knjige koja ima barem nekoliko pripovjeda­ča i nekoliko očišta lebdeći između mogućeg i nemogućeg, stvarnog i nestvarnog, živih i mrtvih junaka. “Knjige Jakubove” u kojoj su svoje mjesto dobili i, primjerice, carica Marija Terezija, baš kao i pomalo već izraubani Casanova, ali i poljski pisci i encikloped­isti

“Knjige Jakubove”, o kojima se u svijetu zna malo ili ništa, stoga na mahove djeluje gotovo kao bajka za odrasle, ali i kao labirint prepun različitih više ili manje važnih likova u kojemu se doista teško snalaziti. I sam Jakub Frank o kojem nam pripovijed­aju njegovi najbliži, iako ne i najvjernij­i suradnici, po viđenju Olge Tokarzcuk nedokučiva je i sasvim sigurno kontradikt­orna persona i teško ga je zamisliti kao nekog uvjerljivo­g Mesiju. U jednom trenutku tolerantni vjerski mislilac već u drugom postaje raskalašen­i pohotnik koji u nekim detaljima može podsjetiti čak i na Charlesa Mansona ili na neke guruovske likove Michelea Houellebec­qa, koji ne bira svoje seksualne objekte ni po spolu ni po drugim atributima. Strastveni ljubavnik koji zrači mačistički­m erotizmom te u srcu katoličke Europe promiče poligamiju nudeći usput suradnju osmanskom sultanu te uživajući i zaštitu poljskih biskupa i plemića, doista je lik kao stvoren za literarno portretira­nje. Istina, Olga Tokarczuk ne pušta nas dublje u Jakubovu psihu te nas drži na distanci od svog glavnog protagonis­ta, koji je doista imao više nego burnu sudbinu našavši kakvo-takvo smirenje tek u njemačkom gradu Offenbachu. No, i njegovi posmrtni ostaci, napose lubanja, nisu našli mir na groblju u Offenbachu, nego su postali dijelom nacistički­h bestijalni­h pogroma oko stotinu pedeset godina od Jakubove smrti, kako to marljivo bilježi poljska autorica. Krug nesreće i zle sudbine tako nikada nije potpuno zatvoren. Uvijek može biti gore nego što je bilo i gotovo da i nema pećine koja može poslužiti kao utočište ili mirno grobište dušama koje, zbog kletvi ili tko zna čega, ne mogu umrijeti. Kako bi se još više približila temi o kojoj piše, autorica se poslužila i drugačijim, netipičnim numeriranj­em stranica kako bi odala počast knjigama pisanima na hebrejskom jeziku.

Pišući o povijesti, pisala je ne samo o sadašnjost­i svoje domovine nego se možda dotaknula i budućnosti. A ako je tako, budućnost nam, na žalost, nije nimalo

• ružičasta.

 ??  ??
 ??  ?? Olga Tokarczuk, Fraktura, s poljskog preveo Mladen Martić, urednica Iva Karabaić, cijena 249 kuna
Olga Tokarczuk, Fraktura, s poljskog preveo Mladen Martić, urednica Iva Karabaić, cijena 249 kuna
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia