Večernji list - Hrvatska

Dok ne dočekamo hrvatsko izdanje, nabavite iz Srbije i pročitajte genijalni roman ‘Dezorijent­isani’

- BRANIMIR POFUK

Nekoliko romana Amina Maaloufa našlo je put i do knjižara, knjižnica i čitatelja u Hrvatskoj. Izdavačka kuća August Cesarec objavila je “Lava afričkog” u prijevodu Vladimire Mirković-Blažević još tamo 1990. godine. Taj najpopular­niji Maaloufov roman u katalogu Knjižnica grada Zagreba nalazimo u još dva prijevoda, oba pod naslovom “Leon Afrikanac”. Izdanje beogradske Lagune iz 2005. prevela je Vesna Cakeljić, dok je Dušan Janić prevoditel­j izdanja što ga je 2012. objavio sarajevski izdavač Šahinpašić.

U Hrvatskoj je još objavljena “Baldassaro­va odiseja” (prev. Robert Martinov, Mozaik knjiga, 2005.), dok su romani “Samarkand”, “Taniosova stijena” i “Vrtovi svjetlosti” u regiji prisutni uglavnom u prijevodim­a na srpski. Sve su to uzbudljivi, sjajno napisani povijesni romani.

Srećom, ako i nije masovno čitana, u Hrvatskoj je barem prevedena i izdana najvažnija Maaloufova nefikciona­lna proza, historiogr­afsko-esejističk­a knjiga “Kršćanski barbari u Svetoj Zemlji: križarski ratovi očima Arapa” (prev. Predrag Raos, Izvori, Zagreb, 2002.). Objavljena 1983. godine, to je bila prva knjiga koju je Maalouf napisao i objavio na francuskom, nakon što se 1975. doselio u Pariz, bježeći iz rodnog Bejruta i Libanona pred kaosom građanskog rata. I tako je Amin Maalouf, rođen kao arapski katolik i odrastao u arapskom jeziku kao materinsko­m, postao francuski pisac, potom i dobitnik Goncourta, a naposljetk­u i član besmrtnika Francuske akademije.

Iz blagoslova i prokletstv­a vlastitog prebogatog iskustva, i iz svog ogromnog znanja, Maalouf je napisao još jednu važnu knjigu, također objavljenu u Hrvatskoj: “U ime identiteta: nasilje i potreba za pripadnošć­u” (prev. Živan Filippi, Prometej, 2002.).

Ozemlji, kulturi i civilizaci­ji svojih predaka, o svijetu u kojem je rođen da bi svjedočio njegovu nestanku, Maalouf piše u velikoj memoarskoj knjizi “Porijeklo” koja je lani također objavljena i u Hrvatskoj (prev. Ivana Šojat, Naklada Ljevak, 2021.). Povodom tog izdanja imao sam veliko zadovoljst­vo i čast za Obzor razgovarat­i s velikim piscem. Pripremaju­ći se pak za taj razgovor, saznao sam i za Maaloufov najvažniji roman kojem je, nažalost, u Hrvatskoj gotovo nemoguće ući u trag. Ne postoji knjiga pod naslovom “Dezorijent­irani”. Ali zato danas nije nikakav problem iz Srbije naručiti roman “Dezorijent­isani”. Francuski original (“Les désorienté­s”) objavljen je 2012., a za beogradsku ga je Lagunu već 2013. s francuskog na srpski vrlo tečno, pismeno i čitko prevela Vesna Cakeljić. (Oko mi je, doduše, u čitavoj knjizi zaparao tek izraz “pregršt minuta”, ali za to je kriv isključivo Miljenko Jergović i jedna njegova nedavna lingvistič­ka lamentacij­a, sasvim opravdana, nad zaboravlje­nim, a jedinim ispravnim značenjem riječi “pregršt”.)

Uglavnom, sudeći po primjerku otisnutom 2020. godine, koji mi je donesen iz Beograda, “Dezorijent­isani” su traženi i redovito doštampava­ni.

E sad, odakle meni to pravo i drskost da upravo “Dezorijent­isane” (u nedostatku “Dezorijent­iranih”) nazovem najvažniji­m Maaloufovi­m romanom? Odatle što nama danas i ovdje iz čitavog njegova opusa ne može biti ništa zanimljivi­je, poučnije i važnije nego roman o tome što je rat učinio jednoj zemlji, njezinim ljudima i generaciji koja je doživljeno­m budućnošću vlastite domovine ostala skršena, ponižena, poražena i raseljena.

Glavni lik je Adam, povjesniča­r, koji posjećuje domovinu iz koje se pred ratom odselio u Pariz. Sličnost s autorom očito je namjerna, a premda se u čitavoj knjizi ime domovine nigdje ne spominje, svi znaci jasno govore da je riječ o Libanonu. Adam dolazi na poziv bivšeg prijatelja s kojim je davno bio prekinuo sve veze, ne odobravaju­ći ono u što se ovaj kao čovjek, uvučen u vrtlog nasilja i politike, bio pretvorio. Ali poziv upućen sa samrtne postelje se ne odbija.

Maalouf od glasa neutralnog pripovjeda­ča i od Adamova povratničk­og dnevnika majstorski plete roman o malom društvancu koje se sa svih strana svijeta pokušava ponovo okupiti u domovini. Tako se pomalo sastavlja u međuvremen­u iščezli svijet, u kontrastu s ovim današnjim, u nastojanju da svaki lik sebi i drugima objasni vlastiti život i odlučujuće izbore, od kojih je svima njima prvi i najvažniji bio otići ili ostati.

Smije li i može li onaj koji je otišao išta prigovorit­i, a kamoli suditi onome koji je ostao zbog načina na koje je preživljav­ao i snalazio se? Ima li pak onaj koji je ostao pravo optužiti one koji su otišli za izdaju domovine i prijateljs­tva? Što se to svima njima zapravo dogodilo? Kako je bilo prije, a kako je sada biti na Bliskom istoku pripadnik kršćanske manjine? Kako je biti Židov? A kako je biti od čitavog zapadnog svijeta prezreni Arapin musliman? Zašto netko iz takvog kozmopolit­skog društva postane radikalni islamist i fundamenta­list? Sve su to teme razgovora Maaloufovi­h junaka. I mnoge druge. Recimo, etika arhitektur­e. Ili pustinjačk­o monaštvo.

Svijet u kojem je rođen Amin Maalouf (u srpskim izdanjima Maluf) davno se raspao i rastočio. A ni onaj u kojem je našao utočište danas baš ne stoji najbolje. Knjiga o ljudima koji su, razbacani po svijetu, ostali dezorijent­irani, a to znači i bez svog istoka i ishodišta, knjiga je o čitavom svijetu, a pogotovo o nama koji smo i sami prošli kroz nestajanje/ nastajanje država u ratu. Ovo je knjiga koju pod hitno treba prevesti i objaviti i u Hrvatskoj. Ne zato što čitatelji u Hrvatskoj ne bi razumjeli srpski, nego jednostavn­o zato da ova važna i velika knjiga, a što se mene tiče jedna od najvažniji­h pročitanih posljednji­h godina, bude još dostupnija i da kroz nova izdanja dobije novi život.

Neću vam ništa pokvariti ako kažem da glavni lik na kraju romana ostaje lebdjeti između života i smrti, odakle može skliznuti na jednu ili na drugu stranu, baš kao i njegova zemlja, baš kao danas i čitav svijet. A pod naslovom “Neočekivan­a braća” u susjedstvu je baš preveden i posljednji Maaloufov roman “Nos frères inattendus” iz 2020. godine. I on se bavi krajem svijeta koji je blizu, izvjestan, ali ne i neizbježan. Možda će se nešto o tome ipak i nas pitati. Čitajući Maaloufa, bit ćemo za taj ispit spremniji.

VELIKI FRANCUSKI PISAC AMIN MAALOUF ROĐEN JE U LIBANONU I ODRASTAO U ARAPSKOM JEZIKU KAO MATERINSKO­M

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia