Olympijský šampion tlumočí kouči Růžičkovi
Když vcházejí trenéři po zápasech českého týmu v pražské O2 areně do sálu pro tiskové konference, mají v zádech i jednu významnou hokejovou osobnost. Milan Hnilička usedne ke stolu, kde nemá ani jmenovku. Poslouchá hodnocení trenéra Vladimíra Růžičky a pak je pro zahraniční novináře přeloží do angličtiny.
Bývalý brankář, který má doma tři zlata z mistrovství světa a jako třetí gólman zažil slavný triumf na olympiádě v Naganu, dělá kouči Růžičkovi oficiálního tlumočníka.
Jak přišel Hnilička k netradiční roli? Velmi nečekaně. Jako zaměstnanec svazu (dosud byl manažerem reprezentační osmnáctky, teď jde ke dvacítce) dostal od šéftrenéra Slavomíra Lenera ještě tento netradiční „vedlejšák“. „Sláva mi říkal: Hele, Hnildo, potřebujeme, abys pomohl Růžovi s překladem. A než jsem se stačil rozhodnout, tak mi za to poděkoval,“rozesměje se gólmanský šampion. Nová práce ho baví. „Baví mě všechno kolem hokeje a národního týmu, je to můj život,“vypráví Hnilička nadšeně. Díky roli překladatele tak může nej- lepší brankář MS 2001 zažívat atmosféru domácího šampionátu zblízka. Ale jako součást týmu se necítí. „Jenom pomáhám Vláďovi, aby to měl co nejjednodušší a nemusel se zabývat překladem,“tvrdí Hnilička.
Ačkoliv v minulosti chytal i v Rusku, na překlad z ruštiny by si netroufl. „Tehdy jsem se rusky naučil, ale teď už bych to nedal,“přiznává. Nervózní prý na tiskovkách nebývá. „To spíš při hokeji, když se musím koukat.“
Při turnaji zatím nepotkal nikoho ze zahraničních výprav, s kým třeba hrával a kdo by si teď z Hniličky kvůli netradičním úkolům dělal srandu. V kabině navštívil také současné reprezentanty. Ani tam žádné vtípky neslyšel. „Byl bych rád, kdyby třeba Jarda Jágr něco prohodil, ale zatím neměl moc náladu, tak doufejme, že se mu zlepší a k něčemu takovému dojde.“
Hnilička se jako bývalý gólman snažil hlavně povzbudit kritizovanou českou dvojici Salák, Pavelec. „Použil jsem známé heslo Ivana Hlinky, ale takhle do novin to říct nejde.“