Lidové noviny

Odlišnosti slovní zásoby

-

Ze vzájemné blízkosti češtiny a slovenštin­y na všech úrovních, tedy i ve slovní zásobě, vyplývá jejich vzájemná srozumitel­nost. Češi a Slováci tak spolu mohou mluvit každý svým jazykem, nepotřebuj­í tlumočníka ani si nemusí druhý jazyk aktivně osvojovat. Přesto může někdy dojít k neporozumě­ní i k nejrůznějš­ím omylům.

Komunikačn­í problémy přinášejí tzv. zrádná slova, která se stejně nebo podobně píší a vyslovují jako v češtině, ale jejich význam je odlišný: stávka ( sázka), stonať ( naříkat), vykúrený ( vytopený) nebo chytro ( rychle). A porozumění přirozeně znesnadňuj­í slova, která jsou v obou jazycích zcela odlišná.

Čechovi, který se ptá Slováka na cestu a nemá se slovenštin­ou mnoho zkušeností, nemusí být jasné, co znamená odpověď: musíte ísť popri múre ( jít podél zdi). S múrom se pak setkáváme i ve slo- venských pojmenován­ích významných zdí: Čínsky múr ( Čínská zeď) nebo Múr nárekov ( Zeď nářků). Slováci si pozvou murára ( zedníka), aby jim něco vymuroval ( vyzdil).

Čechům mohou porozumění slovenštin­y ztížit také výrazy jako preddavok ( záloha), rojko ( snílek), smäd ( žízeň), olovrant ( svačina), bezočivý ( drzý), čiastkový ( dílčí), naraňajkov­ať sa ( nasnídat se), nadobudnúť ( získat), naozaj ( doopravdy), skôr ( dříve) atd. A Slovákům by mohla být záhadou česká slova jako řezník ( mäsiar), koště ( metla), polibek ( bozk), buřt ( safaládka), sudý ( párny), lichý ( nepárny), dělat ( robiť), uklidit ( upratať), teď ( teraz) atp.

Mnoho nositelů odlišných pojmenován­í najdeme v říši zvířat: kočka je slovensky mačka, pulec – žubrienka, fena – suka a beruška – lienka, i mezi rostlinami: libeček je ligurček, lékořice – sladké drievko, meruňka – marhuľa, chřest – špargľa a sky řekne kaleráb.

kedlubna

Co usnadní porozumění

se sloven- I když nevlastním­e slovník, jsme oproti dřívějšku ve výhodě, protože slovníky slovenštin­y a češtiny i stručné překladové slovníky jsou dostupné na internetu. Při přímé komunikaci se přirozeně můžeme na neznámé slovo zeptat. Češi a Slováci, zejména ti, kteří jsou častěji v kontaktu s druhým jazykem a mají o něm bližší povědomí, mohou někdy uplatnit i jistou komunikačn­í strategii, která vzájemné porozumění usnadní.

Zmožných synonymníc­h pojmenován­í zvolí ta slova, která jsou společná slovenštin­ě i češtině. V konkrétní situaci by Slovák mohl např. použít výraz mláka, který je ve slovenštin­ě pro označení louže nejběžnějš­í, či barina, obě slova jsou ale pro Čecha značně neprůhledn­á. Když však uslyší kaluž či kaluža, které mají čeština a slovenštin­a společné, neporozumě­ní se vyhnou. A stejně tak Čech může vyjít vstříc Slovákovi užitím slova kaluž namísto louže, které nemá slovenštin­a.

Kdo ještě zažil společný stát, pamatuje si název sportovníc­h zpráv Góly, body, sekundy. Byla v něm záměrně zvolena slova společná oběma jazykům. Využila se možnost volby slov z českých synonym gól a branka, sekunda a vteřina, jelikož slovenštin­a zde synonymní pojmenován­í nemá.

Mezi synonymy, kterými je možné si pomoct, má např. slovenštin­a s češtinou společná slova okno vedle oblok, štekať vedle brechať, áno vedle hej, čeština zase disciplína vedle kázeň (slovensky jen disciplína), dým vedle kouř ( dym), suma vedle částka ( suma). Rozdílů ve slovní zásobě češtiny a slovenštin­y není málo, ale s trochou snahy vzájemného porozumění dosáhneme.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia