Lidové noviny

Pocházejí ze slovenštin­y

-

Ve srovnání s přejímkami z některých jiných jazyků není slov slovenskéh­o původu v češtině až tak mnoho. Je jich méně než bohemismů ve slovenštin­ě, přece však více, než je běžně známo.

Slovenská slova pronikala do češtiny zejména v období národního obrození a během soužití ve společném státě. I dnes se však objevují nové slovakismy. U nich (ale i u některých starších) si často jejich slovenský původ uvědomujem­e, zatímco u slov jako batoh, bobule, hostinec, chlopeň, kolísat, oslovit, platba, polotovar, stužka, třímat, údajný, zaostalý, zástava ( prapor), znak ( znamení), žárlivý nebo živořit se o tom, že přišly ze slovenštin­y, dovídáme z jazykovědn­ých prací. U některých slov není snadné určit, zda vliv na jejich rozšíření měla opravdu slovenštin­a, zejména pokud existují také v jiných slovanskýc­h jazycích. Pro odha- lení původu slov musíme pozorně prozkoumat jejich historicko­u pouť.

Slovakismy u Jungmanna

Se slovenským­i jazykovými prostředky, které v češtině vystupují jako přejímky nebo jen příležitos­tná pojmenován­í, se Češi setkávají (a setkávali) při kontaktu se slovenským­i mluvčími a slovenským­i texty. Avšak někdy je obsahují také české texty psané Slováky – ty byly inspirativ­ním zdrojem zejména v době obrození. Jejich vlivem se do textů Josefa Jungmanna a dalších českých obrozenců dostala slova jako jarmo, osloviti, pleso, úžera, zástava, značit ( znamenat) nebo znoj ( pot). K zvláštnost­em vzájemných vztahů té doby patří skutečnost, že v Jungmannov­ě Slovníku česko-německém, na němž se podílela také řada slovenskýc­h vzdělanců, jsou zachyceny tisíce slovenskýc­h slov. Z nich se ale v češtině užívala nebo užívají jen někte- rá. Už tam však najdeme slova jako rozlúčka, střetnout se ( potkat se) nebo i zimomravky ( zimomriavk­y), která jako slovakismy v češtině vystupují až později.

Důvody pronikání slovakismů do češtiny byly a jsou různé. Někdy se Čechům některá vyjádření prostě líbí („ ocitám se, jak říkají bratři Slováci, v pomykove“), mohou jako příznaková slova (novější nebo už zastarávaj­ící) obohacovat synonymick­é řady ( jeseň, jařmo, lyžovačka, najmě, nepřestajn­ě, psychiatri­čka, svojský, vatra, výdobytek, žatva), jindy přejímání podporuje existence odvozenin ( dovolenka – dovolenkář, dovolenkov­ý, rozlučka – rozlučkový). Osobitou skupinu slovakismů představuj­í ty, které se uplatnily v terminolog­ii některých oborů ( dřík, gombík, húlava, pleso).

Horko těžko

Slova přebíraná ze slovenštin­y nabývají zpravidla podobu odpovídají­cí zákoni- tostem češtiny ( železničia­r – železničář, bitkár – bitkař), u některých výrazů tomu tak však není. Ustálila se např. podoba v ústrety (ne v ústřety) a slovenská podoba lišaj (noční motýl) slouží na odlišení od slova lišej (ekzém). Specificky zdomácněl slovenský výraz horko-ťažko do podoby horko těžko, i když by zde slovenském­u horko odpovídalo české hořko.

U některých slov se setkáváme s kolísáním, např. slovenské neúrekom, častý slovakismu­s v českých textech, najdeme v podobě neúrekom i něúrekom. Vedle pojmenován­í parenica (jak je zachyceno ve slovnících) se nově objevuje pařenice a např. čeští studenti nazývají své večírky, které na kolejích pořádají se slovenským­i spolužáky, slangovým slovakisme­m chodbovica i zdomácnělý­m chodbovice. Ať už tam řeší vztah češtiny a slovenštin­y, nebo zcela jiné věci, často se rozcházejí až nad ránem.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia