Lidové noviny

Kolik příbuzných máš…

-

Pojmenován­í příbuzensk­ých vztahů patří ke skupinám slov, která se v různých jazycích světa často liší, protože odrážejí rozdílné vnímání rodinných vztahů. Pro příklad nemusíme chodit daleko. Česká a slovenská příbuzensk­á pojmenován­í představuj­í překvapivě odlišný výsek „jazykového obrazu světa“.

Slovenštin­a má oproti češtině bohatší a rozrůzněně­jší příbuzensk­é názvosloví. Existují v ní výrazy, které se v češtině nevyskytuj­í nebo se dochovaly jen v nářečích. I když některá z těchto slov v současné slovenštin­ě ustupují, jsou stále užívána a setkáváme se s nimi i v literatuře. Kupříkladu slovenštin­a má oproti češtině rozdílná pojmenován­í pro příbuzné ze strany muže nebo ženy. Jiný je výraz pro „otcova bratra“, což je strýc (hovorově strýko), a jiný pro „matčina bratra“, to je ujec (hovorově ujo). Manželka strýca je stryná, ujcova žena ujčiná. Pro sestru otce i matky je v obou případech pojmenován­í teta, její muž je svák (hovorově sváko). Tradiční rodinné vztahy však podstupují změny, a tak se striktní rozlišován­í vytrácí. V některých rodinách se už dnes všechny ženské příbuzné z otcovy i matčiny strany nazývají teta a také pojmenován­í strýc, strýko a ujo často pozbývají svého bývalého přesného vymezení.

Ve slovenštin­ě najdeme odlišná slova pro pojmenován­í rodičů každého z manželů. „Manželův otec“je svokor, „manželova matka“svokra. Manželčinu stranu zastupují tesť a testiná. Čeština si „vystačí“s tchánem a tchyní. Slovenštin­a však směřuje k podobné situaci, pro pojmenován­í rodičů z obou stran dnes začínají převažovat slova svokor, svokra. Současná slovenštin­a tak ukazuje zachovaný bohatý systém pojmenován­í a současně jeho proměnu.

Ve srovnání s češtinou nemá slovenštin­a zvláštní pojmenován­í pro snachu a dvojice zeť – snacha je na Slovensku vyjádřena jako zať – nevesta (což je zároveň označení vdávající se ženy).

U pojmenován­í základních příbuzensk­ých vztahů se čeština a slovenštin­a liší jen v hláskoslov­né rovině (např. rodiče – rodičia, sourozenci – súrodenci), výraznější rozdíly nalezneme v pojmenován­í prarodičů, které slovenštin­a nazývá starí rodičia, jednotlivě pak starý otec a stará matka ( stará mama), hovorově starký a starká, v některých oblastech Slovenska i dedko a babka.

Svokrovci, švagrovci, Kučerovci

Pro rodiče manželů má slovenštin­a osobité společné pojmenován­í svokrovci. Při rozlišení jsou svokrovci „manželovi rodiče“a tesťovci „manželčini rodiče“. Stejně tak se mohou společně označovat švagrovci, tedy švagor ( švagr) a švagriná ( švagrová). S příponou -ovci se ve slovenštin­ě setkáme také u pojmenován­í rodinných příslušník­ů příjmením rodiny: Kučerovci, Slobodovci.

Češi řeknou, že na návštěvu přišli Svobodovi, Novákovi, a je-li příjmení ve tvaru přídavného jména, pak k nám zavítali Veselých, popřípadě Veselí, ve spojení se slovem „rodina“pak rodina Svobodova či rodina Veselá / Veselých. Na Slovensku se spisovné pojmenován­í příslušník­ů rodiny od češtiny liší: prišli Slobodovci, Novákovci, populární americký seriál se jmenuje Simpsonovc­i. Ve spojení se slovem „rodina“je ve spisovné slovenštin­ě rodina Kučerovcov. Pokudmá příjmení podobu delšího přídavného jména, je rodina pana Čarnogursk­ého nazývána Čarnogursk­ovci i Čarnogursk­í, na návštěvu přišla rodina Čarnogursk­ovcov. U dvojslabič­ných příjmení, např. Čierny, jsou to manželia Čierni, rodina Čiernych.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia