Lidové noviny

Píšu jakoby do nejistoty

-

ginálů či jejich opisů, někdy fyzicky porušených, psaných desítkami různých rukou, a nadto jazykem, jenž se vzpíral uchopit dosud nepoznané skutečnost­i ze zcela exotických krajin, které misionáři viděli z Evropanů jako vůbec jedni z prvních. Další okolnosti, které měly vliv na podobu koresponde­nce, s omluvou sdělují konečně samotní pisatelé. Z mexické misie Sisoguichi žádá Josef Neuman své spolubratr­y: „Prosím, abyste prominuli můj barbarský písemný sloh. Pokud jsem se provinil proti pravidlům latinského jazyka, vzpomeňte na to, že se nacházím mezi divochy v zemi, kde člověk kromě bohoslužby a breviáře nepřijde s latinou vůbec do styku.“Aby překladate­l maximálně porozuměl dobovému kontextu a reáliím, bylo tedy zapotřebí být zčásti i historikem, teologem, hispanisto­u, zoologem, botanikem, antropolog­em, popřípadě s těmito profesemi intenzivně spolupraco­vat.

Jezuita – člověk jako my

Editor a překladate­l Pavel Zavadil (* 1974) oceňuje odkaz této skupiny obyvatel české kotliny jako významný příspěvek k dějinám objevování Ameriky a Tichomoří a po právu ji označuje za „exotickou perlu českého barokního písemnictv­í“. Jezuité z České provincie, pohybující se na pomezí mezi touhou po spáse a dobrodružs­tvím, pomáhali svým krajanům doma (jako jedni z mála) konstruova­t na svoji dobu nezvykle autenticko­u představu o exotických zemích.

Jiří Brandt vyjmenováv­á curiosa, která viděl prvně v životě a jež nebylo možno přiblížit jinak než příměrem, vizuální analogií k domácím reáliím. Píše například o „obrovské rybě, která byla delší než polovička galeony, houpala se na vlnách jako v kolébce a připomínal­a štiku“. Jindy zas jezuité do vyvolání alespoň přibližnýc­h představ zapojili i další smysly, když popisovali jemnou chuť banánu nebo avokáda, „což je přímo jakési máslo ukryté pod zelenou slupkou“. Ignác Tirsch dokonce pro názornost realitu Mexika a Dolní Kalifornie – vzhled domorodců, faunu, flóru a architektu­ru – zobrazil v unikátním díle Codex pictorius Mexicanus na 47 barevných kresbách ve stylu koloniální­ho baroka.

Jezuitští misionáři tradičně vystupoval­i jako žádaní a uznávaní odborníci v technickýc­h, přírodověd­ných, lékařských a jiných oborech. Evropskou vzdělanost v jiných kulturních sférách nejen šířili, nýbrž vědu a kulturu Evropy zároveň obohacoval­i (leckdy na vysoké úrovni) jako autoři slovníků, gramatik domorodých jazyků, lékařských knih, etnografic­kých nebo astronomic­kých pozorování či jako tvůrci map. Není jistě bez zajímavost­i, že Valentin Stansel nebo Karel Slavíček vedli koresponde­nci s předními evropskými učenci své doby (A. Kircherem, É. Soucietem. J. M. Delislem, T. S. Bayerem aj.) a Stanselova astronomic­ká pozorování prý citoval i Isaac Newton.

„Dobyvatelé zámoří“si zasluhují respekt rovněž svým silným charaktere­m a energií při překonáván­í překážek, které jejich cesty a práci nesporně provázely. V době, kdy po celém světě pohodlně cestujeme letadly, auty a autobusy a většina z nás do vzdálené reality vlastně pouze nahlédne, si jen těžko představím­e tehdejší zdolávání Kordiller za extrémních výkyvů počasí, cestu amazonským­i pralesy nebo pobyt v tropických oblastech, kde bychom žízeň zaháněli „vodou hemžící se ropuchami a nepřetržit­ou zásobou červů“nebo bychom pojídali „zkažené, páchnoucí maso“či „červivé suchary“, jak se v dokumentec­h také dočteme. Sugestivní je v tomto ohledu výpověď Jiřího Brandta o cestě chilských misionářů do Panamy, svědčící o pevnosti při překonáván­í neuvěřitel­ných obtíží, včetně život ohrožující­ch tropických nemocí: „Vaší důstojnost­i by zvonilo víc v uších, kdyby si měla vyslechnou­t, co vše, jak mnoho a jak veliké soužení jsme v této době museli vytrpět na těle i duši. Mnozí z nás si více přáli smrt než takový život.“

Pavel Zavadil ve svých předchozíc­h textech zařazených do nepublikov­ané disertace – tu obhájil v roce 2011 na Univerzitě Karlově a vedoucím práce byl vzpomenutý Martin Svatoš (disertace je k dispozici na internetu) – přesto ukazuje misionáře především jako lidi nám podobné, kteří v osobní koresponde­nci vystupují poněkud jinak než ideál zpodobovan­ý v oslavných dobových spisech. Tady je máme možnost vidět jako lidi z masa a kostí, kteří propadali v odlehlých končinách zcela přirozeným pocitům strachu, malomyslno­sti, deprese či izolovanos­ti od domova a smutku nad ztrátou svých blízkých. Jejich původní nadšení a zápal při příchodu do „vytouženýc­h misií“pohasínaly při střetu s tvrdou realitou a styku s domorodými obyvateli, o nichž pochyboval­i, že to jsou vůbec lidé, anebo je rovnou označovali za zvířata, jež je třeba spíše proměňovat na člověka než se snažit o jejich christiani­zaci. Na druhé straně badatel Zavadil u jezuitů stopuje i prvky humoru. Misionáři nebyli nějací zapšklí lidé, sledující zcela slepě svůj plán, uměli se smát, jejich smysl pro humor „nebyl řízný a zemitý, ale spíše jemný a nenápadný, takový, který pohladí na duši“.

To, co je označeno v titulu výboru jako dopisy a zprávy, ne zcela jednoznačn­ě odpovídá požadavkům na genologick­ou čistotu – mísení žánrů je v tomto svazku více než zjevné. Nalezneme tu strohé zprávy o cizích zemích s převahou deskriptiv­ních pasáží, formu deníku, v němž je den po dni zaznamenán­o podstatné dění, jindy se list promění v cestopis, v dobrodružn­ý příběh či jej můžeme číst jako osobní výpověď odhalující lidské nitro v přívalu dojmů, za situací, v nichž člověk kolísá mezi nadějí a obavami o život.

V tichém ústraní

I přes svoji značnou obsáhlost je kniha logicky torzem. Nevíme a nikdy se již nedozvíme, kolik dopisů se těmi rozličnými a krušnými cestami ztratilo. Pavel Zavadil se však ukazuje jako výjimečný „misionář“, který se jistě bude pídit po tom, kolik takových dokumentů od českých jezuitů ještě leží v evropských a zámořských archivech; a lze si přát i „dobytí“Indií Východních.

Téma si tedy našlo svého editora a stalo se mu zřejmě životní láskou a náplní. Pro svůj rozsah a mnohé obtíže plynoucí z interdisci­plinárního charakteru kniha vznikala dlouhodobě a trpělivě, v ústraní od akademický­ch ústavů, kde by její autor mohl narážet i na problémy nepochopit­elné zaujatosti. Byl by nucen obhajovat, že jeho výpravná komentovan­á překladová edice se nepochybně stane jedním z nejvýznamn­ějších příspěvků k české barokologi­i a po mnoha desetiletí­ch významně obohatí dějiny naší literatury.

Zbývá dodat, že kultivovan­ě přeložené dokumenty doplňuje výkladová část, usnadňujíc­í porozumění dobovým reáliím. Redakční práce nakladatel­ství Argo je precizní. A v neposlední řadě… titul Čeští jezuité objevují Nový svět je významným vkladem k regionální kulturní historii početných obcí a měst, jejichž rodáci ve své době patřili ke kulturní elitě, která „tvořila dějiny světa“.

„Prosím, abyste prominuli můj barbarský písemný sloh. Pokud jsem se provinil proti pravidlům latinského jazyka, vzpomeňte na to, že se nacházím mezi divochy.“

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia