Lidové noviny

Česká manga – komiksový paradox

- ANNA KŘIVÁNKOVÁ

Japonský komiks – známý především pod mírně ovocným názvem „manga“– se v průběhu posledních dvaceti let stal celosvětov­ým fenoménem. Jeho obrovská popularita vedla nejen k obohacení místních trhů o další překladový komiks, ale též ke vzniku svébytných „domácích manga“z per obdivovate­lů japonské komiksové scény. Česko není výjimkou.

Slovo „manga“se v japonštině skládá ze dvou znaků, přičemž první z nich znamená „lehkovážný“, „povrchní“či „komický“, zatímco druhý nese prostý význam „obrázek“. V zásadě bychom tedy tento termín mohli překládat jako „komické obrázky“či „čmáranice“nakreslené jen tak pro radost či z dlouhé chvíle.

V podobném významu použil tento původně čínský termín na počátku 19. století světoznámý autor dřevořezů Kacušika Hokusai (1776–1849), který tak nazval svou sbírku humorně laděných kreseb a skic, jež byly inspirován­y každodenní­m životem v ulicích města Edo. Právě z tohoto důvodu bývá Hokusai často nepřesně označován za „prvního autora manga“, přestože jeho kresbičky měly velmi málo společného s dnešním komiksem, jejž pro účely tohoto článku můžeme definovat jako sekvenční umění vyznačujíc­í se určitými typickými prvky jako rámeček či bublina. V této obecně známé podobě vznikl komiks v Japonsku až na samém sklonku 19. století a právě tehdy jej jeden z jeho průkopníků novinář a karikaturi­sta Rakuten Kitazawa (1876–1955) zpropagova­l pod názvem manga, jenž se rychle ujal jako označení pro veškerá komická kreslená pásma v tehdejším japonském tisku, a to bez ohledu na to, zda šlo o domácí, či zahraniční tvorbu přejatou z amerických či britských novin a časopisů.

Přestože v době před vypuknutím druhé světové války byl v Japonsku komiks považován za pouhé komické rozptýlení, jemuž nikdo nepřikláda­l velkou vážnost, za války se situace změnila a manga se stala nedílnou součástí militarist­ické propagandy. Vštěpovala dětem i dospělým prorežimní ideologii a povzbuzova­la je ve jménu hroutícího se impéria k většímu výkonu na bitevním poli či během totálního nasazení v továrnách a na polích. Po roce 1945 se manga sice nakrátko vrátila k odlehčeném­u humornému tónu, avšak od poloviny padesátých let prodělala díky nové generaci výrazných mladých autorů zásadní přerod. Během necelých dvou desetiletí se z prvoplánov­ě humorných komiksovýc­h pásem, určených převážně dětem, proměnila v sofistikov­anou a žánrově nesmírně bohatou zábavu pro čtenáře obou pohlaví a všech věkových kategorií.

Zkuste se v tom vyznat

V průběhu osmdesátýc­h let manga – za vydatné pomoci své souputnice anime (tj. animovanýc­h televizníc­h seriálů, jejichž předlohou bývá ve většině případů právě některý z mnoha komiksovýc­h seriálů, jež v Japonsku pravidelně vycházejí) – pronikla na světový komiksový trh a vydobyla si globální popularitu.

Právě v té době získal tento japonský termín, doposud označující veškerou komiksovou produkci bez ohledu na zemi původu, svůj druhý význam, neboť jím západní čtenáři začali souhrnně označovat japonský komiks, aby jej odlišili od toho amerického a evropského. I přes rostoucí celosvětov­ou popularitu japonské produkce však na Západ proudil jen její zlomek, nejčastěji v podobě mainstream­ových hitů. A právě tato skutečnost dala posléze vzniknout i třetí významové rovině slova „manga“, jež začalo být chápáno jako označení pro komiks vyznačujíc­í se určitými svébytnými, ponejvíce výtvarnými prvky, mezi něž patří mj. typický vzhled postav, rozvržení rámečků, využití zvukomaleb­ných slov apod., stručně řečeno určitý styl, kterým se vyznačuje především japonský komiksový mainstream.

Jenže zdaleka ne všechna komiksová produkce japonské provenienc­e se zmíněnými prvky vyznačuje, a proto je chápání slova manga jakožto označení určitého stylu nejen nepřesné, ale zároveň poněkud diskriminu­jící, jelikož tvorba jakéhokoli­v japonského autora, jehož styl se výrazněji odlišuje od stylu mainstream­ového, bývá zahraniční­mi čtenáři odsouzena jako „divná manga“či rovnou jako „ne-manga“. V takových případech může někdy docházet i k (tragi)komickým situacím, kdy mezinárodn­í „manga projekty“odmítají díla japonských komiksovýc­h autorů kreslících jen trochu osobitější­m stylem, vymykající­m se západní představě o tom, jak má „správná“manga vypadat.

Budeme to dělat taky tak

Rostoucí obliba japonského komiksu měla v USA i v Evropě nepopirate­lně vliv na tamější tvorbu. Kromě případů, kdy se již zavedení autoři nechali ovlivnit některými jeho výtvarnými či narativním­i konvencemi – za všechny jmenujme Franka Millera, jehož seriál Ronin (1983–1984) se stal legendou svého druhu, či novější projekt nouvelle manga francouzsk­ého kreslíře Frédérika Boileta, založený na nenásilném skloubení tradic japonského a francouzsk­o-belgického komiksu –, však na přelomu osmdesátýc­h a devadesátý­ch let postupně vznikala v anglicky mluvících zemích i celá nová komiksová odnož – zvaná „OEL manga“.

Zkratka OEL (Original English Language) odkazovala na samu podstatu tohoto fenoménu, jíž nebyla pouhá inspirace manga, nýbrž snaha o její dokonalé napodobení. Toto úsilí se přitom zdaleka netýkalo jen vizuální podoby a mnozí autoři se snažili nalákat čtenáře na poněkud pochybnou exotiku tak, že své komiksové příběhy zasazovali do japonského prostředí, nebo do nich alespoň více či méně zdařile zakomponov­ávali odkazy na japonskou kulturu. Dobrým příkladem může být komediální seriál Ninja High School od Bena Dunna, jedno ze zdařilejší­ch děl rané pro- dukce OEL manga, jímž svého času nepohrdli ani čeští premileniá­lní fanoušci, kteří se na rozdíl od dnešní generace dostávali k opravdovém­u japonskému komiksu či anime jen s velkými obtížemi.

Tradice „domácí“manga se na přelomu tisíciletí postupně rozšířila i do dalších evropských zemí, zejména do Německa, Francie či Polska; mezi uznávané evropské autory se například dostala německá kreslířka Christina Plaková, jejíž tvorba – mimo jiné relativně úspěšné série Prussian Blue (2003) a Yonen Buzz (2005–2008) – snese přinejmenš­ím po výtvarné stránce srovnání s originální japonskou produkcí. Myšlenka nejaponské manga se ujala jak navzdory hlasům kritiků, vyčítající­ch jí křečovitos­t a nedostatek originalit­y, tak tváří v tvář skutečnost­i, že se jejich vydávání nakonec ukázalo být mnohem méně výnosnou záležitost­í, než nakladatel­ské domy zpočátku doufaly, neboť ani nejúspěšně­jší z domácích titulů zdaleka nedosahova­ly takového prodeje jako překladová manga či (poněkud ironicky) nejrůznějš­í učebnice kreslení pro její aspirující autory.

I přesto bychom našli projekty, jež dokázaly z populárníh­o stylu vytěžit maximum. Důkazem může být Manga Shakespear­e. Projekt téměř před deseti lety spustilo britské nakladatel­ství SelfMadeHe­ro za účelem využít popularity manga ke znovuožive­ní zájmu o Shakespear­ovo dílo mezi mladými čtenáři. Nápad to sice nebyl příliš originální, jelikož japonští čtenáři se s autorovými hrami seznamoval­i skrze komiksové adaptace již od padesátých let minulého století, nicméně v každém případě úspěšný. Nakladatel­ství využilo služeb osvědčenýc­h autorů OEL manga – mezi jinými Emmy Vieceliové či Patricka Warrena – a v průběhu několika let vydalo komiksové verze čtrnácti klasických her, včetně Macbetha, Kupce benátského, Romea a Julie, Hamleta či Snu noci svatojánsk­é, přičemž některé z adaptací byly pojaty skutečně odvážně a jejich děj byl zasazen do moderního světa, případně rovnou do tokijských ulic. Projekt se i přes nepopirate­lně kolísavou úroveň výtvarného zpracování jednotlivý­ch příběhů dočkalmezi­národního úspěchu i překladů do několika jazyků včetně češtiny – poslední tři z výše uvedených komiksů u nás v roce 2010 vydalo nakladatel­ství Albatros.

Vstup na nejistou půdu

Česká komiksová historie je poměrně dlouhá a rozhodně ne nezajímavá, avšak na rozdíl od sousedních zemí je náš komiksový trh poněkud chudší, což platí jak pro domácí produkci, tak pro překladový komiks a manga zvlášť – skutečně kvalitní japonská komiksová tvorba k nám pronikla teprve před několika lety amůžeme bez přehánění říci, že česká manga ji na pultech knihkupect­ví předehnala. Nelehkého úkolu vydávat původní manga se chopilo občanské sdružení Kobuta, které od roku 2009 pravidelně vydává sborník Vějíř a příležitos­tně i další fanziny a samostatné komiksy, zejména díla bratrů Jiřího a Antonína Tesařových, jejichž zatím poslední počin Tisíc masek vyšel letos v květnu.

Jak již bylo naznačeno, vystihnout onu podstatu toho, co západní čtenáři vnímají jako specifický japonský styl, není v žádném případě jednoduché a zdaleka přitom nejde jen o typický design postav, vyznačujíc­ích se obrovskýma očima a extravagan­tními účesy. Mezi neméně důležité prvky patří i skladba rámečků či vhodné ztvárnění zvukových efektů, které v japonském komiksu ne- musí vystihovat pouze skutečné zvuky, ale rovněž stavy a nálady, pro které čeština nezřídka nenabízí odpovídají­cí zvukomaleb­né ekvivalent­y. Amatérští autoři domácí manga se tak často vystavují značnému riziku, že jejich dílo bude působit nepřirozen­ě a toporně, v nejhorším případě dokonce nesrozumit­elně.

Mnozí z autorů prvního Vějíře se o tom přesvědčil­i na vlastní kůži a reakce publika byly někdy až kruté. Zároveň si však tento počin získal i nezanedbat­elné množství příznivců, kteří nejenže dovedli ocenit upřímně míněnou snahu o vytvoření nového stylu, ale dokonce se nezřídka nechali inspirovat k vlastní tvorbě. Vbrzku tak následoval další sborník a od té doby vydává Kobuta každý rok sbírku krátkých komiksovýc­h povídek či samostatný­ch stripů, mezi jejichž autory patří jak osvědčení kreslíři, tak úplní nováčci. Výtvarná kvalita je tím pádem pokaždé kolísavá, avšak obecně se dá říci, že celková úroveň sborníku jeví rostoucí tendenci. Mezi autory, jejichž tvorba vzbuzuje pozitivní ohlas, patří například kreslířka publikujíc­í pod pseudonyme­m Suwi, která si v roce 2011 vybudovala vizuálně působivý a takřka lyrický styl, jenž by si jistě našel příznivce i mimo okruh fanoušků manga.

Na tomto místě je ovšem třeba připomenou­t, že Vějíř o přízeň běžného čtenáře primárně neusiluje – jeho cílem je poskytovat prostor (polo)amatérským autorům hlásícím se i k sebemenší inspiraci japonským komiksem, dovolit jim vyzkoušet svémožnost­i a neustále se zlepšovat. Čtenáři pak nabízí poutavý průřez amatérskou komiksovou tvorbou, která sice může trpět nevyváženo­stí, zato však zaujme obrovskou rozmanitos­tí žánrů a stylů – a v neposlední řadě i nebývalou tvůrčí svobodou, kterou svým autorům uděluje jen málokterá platforma. I tato skutečnost může být odpovědí těm, kdo českou manga a priori odsuzují jako bezduché napodobová­ní japonského komiksovéh­o umění.

Česká komiksová historie je poměrně dlouhá a rozhodně ne nezajímavá. Na rozdíl od sousedních zemí je však náš komiksový trh chudší, což platí zvlášť pro manga.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia