Lidové noviny

Čeština, národní jazyk

Útvary a rozvrstven­í českého jazyka ČESKÝ JAZYK 9. TŘÍDA

-

Bylo to dobré, ale příště zkuste mluvit spisovně! Kolikrát už jste slyšeli ve škole právě tuto větu? Na začátku je dobré si uvědomit, přestože se tomu mnozí z nás brání, že schopnost užívat jazyk správně patří k základním dovednoste­m všech lidí a je vnímána jako projev kultivovan­osti. Byť se řada nejen studentů odvolává na pověstný „jazykový cit“, je to právě on, kdo často selhává. Respektive, pro možnost využívat jazykový cit je třeba mít i dobrý teoretický základ, s nímž se v oblasti spisovnost­i a nespisovno­sti dnes seznámíte.

Národní jazyk je jazyk příslušník­ů jednoho národa. V případě češtiny se to týká Čechů, Moravanů a Slezanů. Ne vždy to je však tak jednoduché; existují národy, které mají více národních jazyků (např. Švýcaři), nebo situace, kdy jeden jazyk je národním pro několik národů (např. angličtina).

Spisovná čeština

Spisovná čeština má reprezenta­tivní funkci a měla by být používána na úřadech, ve školách, sdělovacíc­h prostředcí­ch a odborné literatuře. Je to jediná vrstva jazyka, která je kodifiková­na (tzn. má pravidla, normu; mezi kodifikačn­í příručky patří Pravidla českého pravopisu, Slovník spisovné češtiny aj.) a má primárně psanou podobu. Mluvenou podobou spisovné češtiny je čeština hovorová. Zjednoduše­ně řečeno, jsou slova, která můžeme i při oficiálníc­h příležitos­tech říct, ale neměli bychom je psát (např. chléb x chleba, mléko x mlíko, děkují x děkujou atd.).

Nespisovná čeština

Nespisovné útvary češtiny slouží k běžnému dorozumívá­ní se a nemají normu. Obecná čeština byla původně středočesk­ým náře- čím, které se postupně rozšířilo do celých Čech a okrajových částí Moravy. Současně s růstem obecné češtiny zanikly původní české nářeční skupiny; dnes se s nimi můžeme setkat jen například v Podkrkonoš­í (Znáte třeba večerníček Krkonošské pohádky?). Typickým znakem obecnosti je např. záměna é – í/ý ( malé dítě – malý dítě), ý – ej ( dobrý – dobrej) či protetické v- ( okno – vokno).

Naopak na Moravě se dochovaly tři velké nářeční skupiny ( dialekty) – hanácká, moravskosl­ovenská, lašská (nářečí se tedy vymezují na základě území). Od spisovné češtiny se odlišují, stejně jako obecná čeština, hláskovými a tvaroslovn­ými změnami ( Dej mouku ze mlýna na vozík. / Dé móku ze mléna na vozék. / Daj múku ze mlýna na vozík. / Daj muku ze mlyna na vozik.).

Jako slang označujeme mluvu lidí, kteří mají společný zájem (fotbalisté, ale třeba i studenti). Patří do něj například slova anglina, jesle, matura, bajle. Tato slova mají usnadnit komunikaci v konkrétní skupině lidí.

Profesní mluvu využívají především lidé se stejnou profesí a vychází hlavně z termínů (lékaři – chíra, slepák, pacoš).

Jako mluva lidí na okraji společnost­i je definován argot, u nějž byla cílem nesrozumit­elnost slov pro lidi, kteří stojí mimo tyto skupiny. Mluví se např. o zlodějích a narkomanec­h. Některá argotická slova však vstoupila do obecného povědomí ( fízl, káča, chlupatej, pajzl).

Tak co? Jasnější? Bude už to příště správně?

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia