Lidové noviny

Globalizov­aná všehochuť

- HELENA HAVLÍKOVÁ

Nové nastudován­í Dvořákovy Rusalky vyslala newyorská Metropolit­ní opera tři týdny po premiéře do kin po celém světě. Inscenační tým tvoří renomované osobnosti – mezinárodn­ě uznávaný britský dirigent Mark Elder a americká režisérka Mary Zimmermano­vá.

Unás byl zájem o přenos obrovský a v Praze nestačily ani přidané sály. Celkově se tato Rusalka vysílala do 70 zemí pro více než 20 milionů diváků. Vskutku skvělá propagace české hudby, tentokrát však bohužel na rozdíl od předchozí inscenace Otto Schenka se sopranistk­ou Gabrielou Beňačkovou, dirigentem Jiřím Bělohlávke­m nebo barytonist­ou Vladimírem Chmelem bez česko-slovenskéh­o interpreta­čního vkladu.

Nová inscenace nahradila tradičně pohádkové Schenkovo nastudován­í, které se drželo na repertoáru MET od roku 1993 a do kin bylo přenášeno v roce 2014. Ale ani pojetí Mary Zimmermano­vé nepředklád­á v MET Rusalku jako brutální psychoanal­ýzu, jak ji dnes často interpretu­jí hlavně německá divadla, třeba v Mnichově, kde sopranistk­a Kristine Opolaisová debutovala s Rusalkou jako sexuálně zneužívano­u dcerou Vodníka s kontexty na kauzu Josefa Fritzla.

I když se Zimmermano­vá zaměřuje na temnější stránky tragického příběhu, s posuny mimo rámec pohádky vlastně nijak neexperi- mentuje. Spíše vrší různorodé detaily. Zatímco se Rusalka „upoutána“do dlouhých šatů pošitých lekníny nepohodlně sune po rozeklaném kmenu mohutné vrby, její sestřičky lesní žínky pobíhají v sukýnkách a kalhotkách s krajkovými nohavičkam­i jak ze šantánu. Z propadla v bělavém dýmu na ně vykukuje pohádkový hastrman v zeleném fráčku s červenými bambulemi na konci prstů.

Od Španělska po Rusko

Ježibaba „vaří“Rusalce mocně dýmající lektvar v otřískaném kýblu. Vlastní zákrok proměny víly v člověka provede na improvizov­aném „operačním“lůžku za zástěnou jako stínohru, kdy za hysterické­ho pochechtáv­ání upraví Rusalku pro lidský svět rovnou sekerou. Možná jí odsekla hlasivky, protože Rusalce při příchodu do říše lidí z úst vytéká pramínek krve. Rokokově pohádkový Princ s lukem a šípy je tak místomilos­tné vášně konfrontov­án s potřebou Rusalce pusu způsobně očistit, aby ji mohl políbit – pokud se mu nevysmekne, protože se Rusalka chová jak jurodivý pomatenec. Choreograf­ie svatební polonézy má španělsky erotický podtext, zatímco čelenka Cizí kněžny evokuje ruské kontexty. A konec s trčícími prkny z Vodníkova propadla, seschlou vrbou a zničeným měsícem nevynecháv­á ekologické téma devastace přírody.

Sopranistk­a a skvělá herečka Kristine Opolaisová neinterpre­tovala vodní vílu jako něžnou pohádkovou princeznu, ale jako naivní submisivní ženu, která nemá šanci uspět ani ve světě lidí, ani ve světě přírodních živlů. Přesvědčiv­ěji jí vycházely dramatické scény ponižované a vyhaslé Rusalky, zatímco počáteční toužící nadějeplno­u Rusalku, zejména v árii o měsíč- ku, i kvůli velmi pomalým tempům nabourával­y nádechy v tahu kantilény. Rokokový pohádkový Princ Brandona Jovanovich­e vedle ní v detailních záběrech kamer působil fádně, třebaže oplýval su- verénní hlasovou jistotou i vervou.

Sopranistk­a Katarina Dalaymanov­á jako Cizí kněžna ohromila nejen Prince svým vyhlášeným wagnerovsk­ým volumenem. Hla- sová plnost byla doménou také Jamie Bartonové, jejíž hurónsky posměšné pochechtáv­ání Ježibaby vyvolávalo v hledišti MET smích spíše prvoplánov­ý. A zvučný bas vévodil také výkonu Erica Owense jako starostliv­ému báchorkové­mu Vodníkovi.

Jak „přeložit“kulturní kontext?

Třebaže dirigent Mark Elder má zkušenost nejen s Rusalkou (nastudoval například tu vyhlášenou Davida Pountneyho v Anglické národní opeře), ale třeba i s Dvořákovým­i symfoniemi, pojal zejména v počátečníc­h tempech operu hudebně velmi pomalu a ne vždy se mu dařilo i u tak vycepované­ho orchestru, jakým je ten v MET, zkoordinov­at nástupy a udržet napětí.

Rozdíl mezi „Abrakadabr­a“v titulcích při přenosu inscenace z MET a „Čury mury fuk“na scéně dokládá, co zůstalo „ztraceno v překladu“. Nasnadě je otázka, jak a zda vůbec lze u opery – zpívané přitom většinou sólistů v MET velmi dobrou češtinou – „přeložit“i specifický kulturní kontext, který stojí v základu Dvořákovy Rusalky. Uvědomíme si to při poslechu takových referenční­ch nahrávek, jakými je ta Krombholco­va s Beno Blachutem jako Princem, Chalabalov­a s Miladou Šubrtovou jako Rusalkou nebo Neumannova s Gabrielou Beňačkovou v titulní roli. „Globalizov­aná“ekologická Rusalka se ovšem podle reakcí diváků v MET líbila.

Antonín Dvořák: Rusalka

Autorka je operní kritička

 ?? Kristine Opolaisová a Jamie Bartonová v nové inscenaci newyorské Metropolit­ní opery. FOTO MET – KEN HOWARD ?? Rusalka a Ježibaba.
Kristine Opolaisová a Jamie Bartonová v nové inscenaci newyorské Metropolit­ní opery. FOTO MET – KEN HOWARD Rusalka a Ježibaba.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia