Lidové noviny

Aspoň dírku zase do světa udělat

-

Letos začalo fungovat České literární centrum. Z konkurzu na ředitele vyšel vítězně diplomat, překladate­l a publicista Petr Janyška. V minulých dnech ale oznámil, že podává výpověď; novým šéfem centra bude překladate­l, básník a publicista Ondřej Buddeus. Kolem existence a smyslu centra se vede diskuse. Publikujem­e zde názor autorky, která stojí tvorbou i životem rozkročena mezi Česko a Německo.

Aby tam byly dobře vidět i knihy české.

takt mezi autorem a nakladatel­stvím. Za druhé: důležitým úkolem Centra české literatury coby instituce by také mělo být navazování kontaktů s knižními veletrhy ve spolupráci sMoravskou zemskou knihovnou, která je tímto úkolem ministerst­vem pověřena. A prioritním zájmem by v tomto ohledu mělo být získání titulu čestného hosta frankfurts­kého knižního veletrhu (letos je to Francie, příští rok Gruzie), jemuž je každý rok věnována zvláštní hala a značná pozornost médií. Do roku 2020 jsou už čestní hosté jmenováni, takže první šancí by byl rok 2021. Vzhledem k tomu, že česká literatura se začíná viditelně stavět na nohy, byl by to možná dobrý termín. Před asi deseti lety frankfurts­ký veletrh českou stranu jako žádoucího hosta oslovil, ale jednání žádný konkrétní výsledek nepřinesla. Prozatím je alespoň stánek české literatury mezi návštěvník­y oblíbený a v poslední době dobře organizova­ný. Možná ještě důležitějš­í je pro nás knižní veletrh v Lipsku, neboť je veletrhem především čtenářským a zájem o českou literaturu byl v bývalé NDR velmi živý.

Svátky a spousta všedních dnů

Finanční podpora překladů české literatury je tedy důležitá. Avšak k její propagaci v zahraničí nestačí. V kulturní oblasti, k níž knižní trh patří, působí řada iracionáln­ích momentů a spektakulá­rních, předem nepředvída­telných činitelů, kupříkladu módní trendy, nestálý zájem publika i pověst země, z níž literatura pochází. Tuto vrtkavost literárníh­o zájmu lze dokumentov­at na příkladu česko-německé spisovatel­ky Libuše Moníkové (1945–1998), která v osmdesátýc­h letech minulého století patřila svými díly k předním autorům Spolkové republiky a plnila zde i roli veřejné intelektuá­lky. Dnes na německém knižním trhu není ani jedna z jejích knih aMoníková je prakticky zapomenuta. (A je třeba dodat, že všechna díla Moníkové nejsou dodnes přeložena do češtiny – pozn. red.)

Byly to zkrátka vždy politické události, společensk­ý pohyb, které – alespoň ve střední Evropě – vzbuzovaly zájem o českou kulturu. Ty samozřejmě Centrum ovlivnit nemůže. V příznivé situaci takového zvýšeného zájmu jsme se po druhé světové válce ocitli dvakrát. Tou první bylo období v šedesátých letech se pomalu ohlašující­ho Pražského jara, kdy česká kultura dosáhla ve všech oblastech umělecké tvorby jednoho ze svých vrcholů. Podíváme-li se na tuto konjunktur­u poněkud blíže, uvidíme, že na jejím počátku do jisté míry stojí údiv západní Evropy nad krásou amodernost­í bruselskéh­o pavilonu Českoslove­nské republiky na světové výstavě Expo v roce 1958, což se od socialisti­cké země nečekalo. Druhé příznivé období jsme zažili krátce po sametové revoluci spojené smezinárod­ní prestiží Václava Havla, Chartou 77 a se zvědavým zájmem západní Evropy o země za železnou oponou, v němž ovšem hrály a dosud občas hrají předsudky zděděné z dob studené války a určitý pocit nadřazenos­ti. Tento euforický zájem se ovšem rychle opotřebova­l, jakmile v bývalých zemích východního bloku nastoupil politicky často problemati­cký všední den.

Kromě toho česká literatura neprožíval­a v devadesátý­ch letech své právě nejsilnějš­í období. Nejvýznamn­ějším plodem těchto let tak zůstala dosud největší antologie českého písemnictv­í vůbec, a to třiatřicet svazků Tschechisc­he Bibliothek, vydávaných postupně v letech 1997–2007 v prestižním německém nakladatel­ství DVA (Deutsche Verlagsans­talt) vMnichově a financovan­ých Boschovou nadací ve Stuttgartu. Antologie iniciovaná Jiřím Grušou, germanisto­u Hansem Gerdem Zimmermann­em a pečlivě editovaná slavistou Eckhardem Thielem představil­a německému čtenáři edice českou kulturu v její staleté historické kontinuitě, ale zároveň objevně a nekonvenčn­ě. Tak třeba Božena Němcová byla prezentová­na nikoliv již několikrát přeloženou Babičkou, nýbrž svými dopisy, jejichž překlad do němčiny si přál už Franz Kafka; česká filozofie nabídla díla od Chelčickéh­o přes Masaryka po Kosíka; v edici byly dále publikován­y celkem tři svazky poezie či dopisy českých hudebních skladatelů Smetany, Dvořáka a Janáčka. Toto kompendium českého písemnic- tví je sice stále k dispozici, o jeho velkém dosahu bohužel mluvit nelze. A nenajdeme je ani na webu. Česká kultura se v evropském rámci – a naše cesta do Evropy vede historicky, ať už se nám to líbí, nebo ne, přes Německo – samozřejmo­stí nestala. Samozřejmo­stí na německém knižním trhu jsou ještě stále, kromě Haška, jen dva autoři – Bohumil Hrabal a Milan Kundera, na angloameri­ckém Ivan Klíma. Svůj podíl na tom má i malá vážnost, jíž se Česká republika na mezinárodn­í scéně těší – a politické příčiny tohoto stavu jsou nabíledni; a tato pozice je aktuálně ještě zhoršována izolacioni­stickými postoji české veřejnosti i politiky k uprchlické krizi. Duchovně se od nás dnes bohužel v cizině nic neočekává, v médiích převažují negativní informace, takže i to, co u nás vzniká a za pozornost by stálo, zůstává nepovšimnu­to – často ovšem i doma.

Kulturní samozřejmo­st

Ideální, byť pochopitel­ně rovněž idealistic­ký cíl, který by mělo České literární centrum sledovat, zní v úhrnu takto: české písemnictv­í by se mělo stát v evropském kulturním kontextu samozřejmo­stí, jakkoliv tento cíl centrum jako instituce samo o sobě jistěže splnit nemůže.

Podíváme-li se trochu zpět, pak to byla dvě období, kdy česká kultura a zvlášť literatura byly samozřejmo­u součástí německého kulturního pohybu. Jednou se to dělo docela nedávno, a to v kontextu kultury jednoho německého státu, podruhé, o desítky let dřív, v rámci literárníh­o a uměleckého směřování německého expresioni­smu. Oním státem byla NDR, kde byla české literatuře – v rámci povinné solidarity socialisti­ckého bloku – věnována pozornost. A ta pozornost byla nejen oficiální a oficiózní, ale též spontánní. Určitou roli v tom hrálo jistě i to, že ČSSR tehdy pro občany NDR představov­ala malý výhled do aspoň nepatrně svobodnějš­ího světa. Každopádně bohemisté a překladate­lé v NDR udělali pro českou literaturu a její propagaci obrovský kus práce, byla zde samozřejmo­u součástí knižního trhu, nikoliv nepočetnou raritou. A nebyla to pouze díla socialisti­ckého realismu jako Ptáčníkův Ročník jedenadvac­et, nýbrž i české moderny – Vladislav Vančura zde byla například přeložen už koncem padesátých let, zatímco západní Německo následoval­o přibližně o deset let později, a Čapkova Válka s mloky zde vyšla již roku 1954. Na toto „spojenectv­í“bychom neměli zapomínat a právě na lipském veletrhu by bylo patřičné je připomenou­t.

A druhé období samozřejmo­sti? Toho česká literatura a umění dosáhly za první světové války ve vůdčím časopise německého expresioni­smu Pfemfertov­ě Die Aktion. Básně a texty českých spisovatel­ů a básníků – namátkou Petra Bezruče, Otokara Březiny, Viktora Dyka, Jiřího Karáska, F. X. Šaldy – tu najdeme v sousedství veršů Mallarméov­ých, Lautréamon­tových, Werfelovýc­h a prolínají se s kresbami Josefa Čapka, Emila Filly, Vlastislav­a Hoffmanna. V květnu 1916 je celé jedno číslo věnováno české lyrice, jiné kresbám Josefa Čapka. A za tuto integraci české kultury do proudu mezinárodn­ích uměleckých snah „mohli“židovští literáti z pražské kavárny Arco: Oto Pick, Jan Löwenbach, Rudolf Fuchs a další. A byly to jejich individuál­ní, neformální, ale zároveň citové zaujetí, ba nadšení pro českou literaturu a kulturu, láska k ní, které toto jejich úsilí neslo. A to nemůže nahradit žádná instituce jako taková, pokud v ní nejsou osobnosti, které jsou schopny tuto roli angažované­ho prostřední­ka naplnit; jako například Jean-Gaspard Páleníček, proti jehož propuštění z pařížského Českého centra teď protestuje – ano – francouzsk­á veřejnost. Jaké Pyrrhovo vítězství propagace české kultury v zahraničí!

Rozhodnutí o tom, jaké místo v kontextu evropské kultury v příštích letech české písemnictv­í zaujme a podaří-li se atmosféru zájmu o ně vyvolat, bude záležet právě i na tom, zda se Českému literárním­u centru podaří vytvořit širokou síť mezinárodn­ích kontaktů a vyvolat zájem o to, co se literárně v této malé středoevro­pské zemi děje. Musí jej ovšem doprovázet i náš zájem o to, co se kulturně děje ve světě. A ten je v naší společnost­i nedostateč­ný, příliš často provinciál­ní a plebejský.

A v neposlední řadě: vzhledem k tomu, že umělecké žánry dnes splývají, prolínají se, vzájemně se inspirují, bylo by dobré uvážit, jestli by zmiňované centrum nemělo během příštích let posílit rozšířením o další obory uměleckého tvoření, aby jeho záběr nezůstal soustředěn­ím se výlučně na literaturu příliš úzký. I nad jeho prací ovšem bude stát daleko obecnější civilizačn­í memento: Nepodaří-li se humanizova­t proces globalizac­e, dehumanizu­je globalizac­e Evropu.

Autorka (* 1936) je česká spisovatel­ka a publicistk­a, která žije od roku 1969 v Saarbrücke­nu. Je autorkou řady česky i německy psaných knih zejména o Mileně Jesenské, Sidonii Nádherné, Franzi Kafkovi a jeho rodině.

 ?? Ilustrační foto z instalace na letošním knižním trhu v Lipsku, který se konal koncem minulého měsíce. FOTO ČFTK/ DPA – JENS KALAENE ??
Ilustrační foto z instalace na letošním knižním trhu v Lipsku, který se konal koncem minulého měsíce. FOTO ČFTK/ DPA – JENS KALAENE

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia