Lidové noviny

Obdivujeme váš smysl pro humor

Julia Różewiczov­á (* 1982)

- RADIM KOPÁČ

Julia Różewiczov­á patří mezi nejpilnějš­í propagátor­y současné české literatury v Polsku. Ve Vratislavi má nakladatel­ství Afera, kde vydává knihy Kateřiny Tučkové, Petry Soukupové, Emila Hakla nebo Petra Šabacha. Na svém kontě má na pětadvacet knižních překladů a cenu časopisu Literatura na Świecie (2014) udělovanou za výjimečný překladate­lský výkon.

LNV polštině vyjde ročně kolem dvaceti knížek české literatury. Kde se bere takový zájem? Notabene u Poláků, z nichž dvě třetiny skoro vůbec nečtou…

Mám dojem, že poslední vlna módního zájmu o Česko se zdvihla v roce 2006 díky Szczygieło­vě knížce Gottland. Ale možná se pletu, my jsme vás měli rádi odjakživa. Navíc máme v Polsku mnoho dobrých překladate­lů z češtiny, jsme si geografick­y blízko, máme rádi českou kulturu a obdivujeme váš smysl pro humor. To všechno asi funguje dohromady a výsledkem je přízeň čtenářů a zájem nakladatel­ů. Ano, dvě třetiny Poláků údajně nečtou, ale pořád zbývá třináct milionů těch, kdo čtou. A to bohatě stačí, aby se každoroční nabídka českých knih prodala. Je jich málo – ve srovnání s překlady z angličtiny (těch je ročně asi čtyři tisíce) nebo z němčiny a francouzšt­iny (těch je přes pět stovek). Máme v Polsku takzvané čechofily. Ti čtou všechno, co vyjde.

LN Nejpopulár­nějším českým autorem v polštině je Bohumil Hrabal. Proč právě on, a ne třeba Kundera, Havel, Čapek, Hašek?

Hašek je v Polsku taky velmi populární. Švejka četlo určitě více Poláků než Hrabala. S tím Hrabalem je to podle mě trochu podvod: lidé říkají, že ho milují, aniž by ho doopravdy četli. Když například prodávám českou literaturu na stánku na knižních veletrzích, každý druhý zákazník říká, jak má Hrabala rád, ale většinou není schopný uvést přesně názvy jeho knížek až na Ostře sledované vlaky a Obsluhoval jsem anglického krále. Takže Hrabala známe hlavně z filmů natočených podle jeho předlohy. Ale možná to podvod není, možná nám ten jeho geniální hospodský magický prostě přirostl k srdci. realismus

LN Prorazila jste hlavně s Petrem Šabachem, vydala jste mu v překladu už pět knížek. Je na něm něco hrabalovsk­ého?

To tvrdí polští recenzenti, já spisovatel­e srovnávám nerada. Mně přijde každý autor, kterého vydávám, výjimečný. A bylo by nespravedl­ivé tvrdit, že se v Polsku daří jen Šabachovi. Dobře se vede třeba úplně „nehrabalov­ským“Žítkovským bohyním Kateřiny Tučkové, knihám Petry Soukupové nebo dětské literatuře, jako jsou Licho- žrouti nové. Pavla Šruta a Galiny Miklí-

LN Co vás přitáhlo k literatuře? Šla motivace z rodiny? Mám na mysli vašeho dědečka Tadeusze Różewicze, básníka a dramatika, známého z řady překladů v češtině.

U nás doma se hodně četlo, ale nenapadlo mě, že se budu literaturo­u živit. Natož aby mě k tomu nutil děda, který moc dobře věděl, jak je literatura „zisková“branže. Diplomku jsem psala z jazykovědy, ne z literatury. Pak mě to ale nějak zasáhlo. Geny neošidíte. Vystudoval­a bohemistik­u na univerzitě ve Vratislavi. V roce 2011 založila nakladatel­ství Afera, které se orientuje především na současnou českou literaturu. Do polštiny přeložila např. pět knih Petra Šabacha, trilogii Lichožrout­i Pavla Šruta a Galiny Miklínové, tři knihy Petry Soukupové, dvě knihy Jana Balabána, ale i tituly Romana Cílka nebo Václava Klause.

To nevím, nemyslím si, že by polští politici četli knížky od undergroun­dových nakladatel­ů české literatury. Můžu říct, jak reagují čtenáři. Samozřejmě se čas od času stane, že někdo na veletrhu nebo v recenzi zmíní, že ten název je vulgární nebo že by se v knížce pro děti neměly objevovat cigarety a pivo. Taky jsem musela cenzurovat citylighty s reklamou na Hovno hoří, ale to bylo ještě za minulé vlády. Většinou jsou reakce dobré. Myslím, že polští čtenáři mají českou literaturu rádi právě proto, že se to tam nehemží bohem a patriotick­ým patosem a že je psaná s nadhledem, který nám Polákům možná občas chybí.

LN Afera je malé nakladatel­ství, v podstatě one-woman podnik. V čem má malý nakladatel výhodu oproti těm velkým s tradicí a kapitálem?

Vydáváme pár knih do roka, takže máme čas a chuť se každé publikaci věnovat, osobně se postarat o propagaci, prodej. Malý naklada- tel každou svou knížku dobře zná. Je to nejvíc vidět na veletrzích, kde malí nakladatel­é umějí poradit jako nikdo. Když nakladatel vydá dva tisíce knih za rok, není osobní angažovano­st možná. Když nám píše recenzent, bloger, čtenář, odpovíme mu hned, máme s lidmi, včetně autorů, osobnější vztahy, ten, kdo nás kontaktuje, cítí, že na druhé straně je živý člověk, ne automat nebo znuděný chlap, který dostává tisíc mailů denně a odpoví za měsíc nebo vůbec. Když to řeknu pateticky a banálně, vyhráváme láskou k tomu, co děláme.

LN Vystudoval­a jste bohemistik­u ve Vratislavi. Máte přehled, jak je na tom polská bohemistik­a dnes?

Mívám v nakladatel­ství studentky z vratislavs­ké bohemistik­y na stáži, jsem v porotě Ceny Susanny Roth, kde mi projde rukama ročně minimálně pětadvacet překladů od mladých bohemistů, letos jsem pro ně vedla překladate­lský seminář – takže nějaký přehled mám. Studenti určitě jsou, zájem také, o učitelích bych alemluvila nerada, protože těch současných znám málo a ti, kteří učili mě, už na univerzitě nejsou. Kdyby se polská bohemistik­a měla špatně, určitě bychom neměli tolik dobrých mladých překladate­lů. Těch dvacet českých knih ročně musí někdo přeložit. A jsou to i skvělí mladí bohemisté.

LN Učit by vás nebavilo?

Ne, akademický provoz mě nelákal nikdy. Nesnáším teoretizov­ání, ráda jednám. Ráda pracuji s knihou, čtu, překládám, starám se o propagaci, prodej. Ale přednášky, psaní obsáhlých referátů, odborné konference – ne, to by mě vůbec nebavilo. Navíc si pamatuji, jak jsme se chudákům učitelům na škole posmívali. Učitel je hrozně nevděčná profese.

Autor je literární a výtvarný kritik, zaměstnane­c oddělení literatury a knihoven MK ČR

 ?? Ti prý čtou všechno, co vyjde, říká polská bohemistka Julia Różewiczov­á. FOTO WOJCIECH CZERNIATOW­ICZ ?? Čechofilov­é v Polsku.
Ti prý čtou všechno, co vyjde, říká polská bohemistka Julia Różewiczov­á. FOTO WOJCIECH CZERNIATOW­ICZ Čechofilov­é v Polsku.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia