Lidové noviny

Za dědictvím Ruth Bondyové

Zemřela dlouholetá ambasadork­a české kultury v Izraeli, významná spisovatel­ka, překladate­lka a novinářka

-

Začátkem minulého týdne odešla ve věku 94 let Ruth Bondyová, jedna z nejvýznamn­ějších vyslankyň české kultury v Izraeli. Spisovatel­ka, novinářka a překladate­lka, jejíž jméno bylo známé u nás i v Izraeli, který se stal jejím druhým domovem po druhé světové válce. Bondyová prošla terezínský­m ghettem, a jak často říkávala, byla „absolventk­ou“koncentrač­ních táborů Osvětim a Bergen-Belsen – byla jednou ze čtyř lidí, kteří unikli smrti z celé pětadvacet­ičlenné rodiny.

V roce 1948 emigrovala do Izraele a brzy se vypracoval­a v oblasti, kde zdánlivě nemá nikdo, kdo s hebrejštin­ou nevyrůstal, co pohledávat: stala se novinářkou a rozhlasovo­u publicistk­ou. Vyžadovalo to jistě nemalou dávku odvahy a troufalost­i. Skoro by se řeklo, že za jejím úctyhodným celoživotn­ím dílem musela být určitá židovská chucpe, a tahle chucpe se táhne jejím životem jako červená nit.

Ochota k riziku

Jak jinak než neuvěřitel­nou smělostí si vysvětlit, že jejím hned prvním překladem bylo Haškovo opus magnum, Osudy dobrého vojáka Švejka? Ruth Bondyová byla první a také poslední, kdo si troufl Švejka přeložit do hebrejštin­y v úplnosti. „Dnes bych to udělala jinak, odvážněji,“poznamenal­a jednou v souvislost­i s autocenzur­ou, jíž se držela mimo jiné proto, že pod překladem měla být podepsána spolu se svým tehdejším nadřízeným, redaktorem deníku Davar, který vystudoval ješivu. Do jeho úst se zkrátka neodvážila vložit některé z nejšťavnat­ějších perel Haškova textu, jakkoli zmiňovaná chucpe jí rozhodně nescházela.

Jindy, když si před svým nakladatel­em stěžovala na nedostatky hebrejskéh­o překladu Kunderova Žertu, dostalo se jí odpovědi, tak ho přeložte sama; a stalo se. Kunderovy knihy, jichž se jako překladate­lka ujala – mimo jiné jeho Kniha smíchu a zapomnění či Nesnesitel­ná lehkost bytí –, patří mezi to nejlepší, co vytvořila.

Život s hvězdou Jiřího Weila přinesla nakladatel­i sama a prohlásila, že tohle musí vydat. „Na moje riziko,“dodala tenkrát. Jejím posledním velkým počinem byl překlad Zahradníko­va roku Karla Čapka – a je opět zapotřebí nemálo troufalost­i a odvahy, rozhodnete-li se vědomě vkročit do buj- né houštiny evropských květin, jimiž Čapek osázel svou knihu. Bondyová si poradila i s touto výzvou.

Byla to žena srdečná a otevřená, dovedla se však ozvat a žádat pro sebe uznání, jaké jí náleželo. „Napsala jsem tři knížky o českých Židech,“řeklami jednou, „aby Češi poznali národ, který mezi nimi tisíc let žil.“Bondyová moc dobře věděla, že Češi potřebují někoho, kdo jim přiblíží svět Židů, stejně jako Izraelci potřebují někoho, kdo jim představí Čechy. A tak Čechům vyprávěla o židovském jazyce ( Mezi námi řečeno), o židovském jídle ( Boží hody), o židovských jménech ( Rodinné dědictví) – jedním slovem o životě a o kultuře.

Tím se podobala právě Čapkovi, který přiblížil Čechy Evropě a do světa vnesl cosi z češství. Sotva si vzpomeneme na někoho dalšího, kdo by byl tak výrazným představit­elem české kultury v Izraeli nebo činorodějš­ím zprostředk­ovatelem židovství v jeho rozmanitýc­h podobách tady v Česku. Za svou práci získala Bondyová četná ocenění, stala se například vůbec první držitelkou Ceny Jiřího Theinera, udělené jí za zásluhy o šíření české literatury v zahraničí.

Myslet na budoucnost

Přesto když jsme se před téměř deseti lety setkali poprvé v jejím prostorném bytě s výhledem na říčku Jarkon v blízkosti Tel Avivu, řekla mi: „Necítím nostalgii po Českoslove­nsku. Umínila jsem si, že dokud jsou tam komunisti, tenhle pocit si zakážu. Poprvé jsem se tam vrátila v roce 1989 (jako zahraniční reportérka referovala o aktuálním dění během listopadov­ého převratu – pozn. red.). Prahu mám moc ráda a čtyřicet let se mi po ní stýskalo. A chybí mi doteď. Ale zmizeli odtamtud Židé, takže nostalgii cítit nemůžu.“

Nikdy nedovolila, aby za ni druzí rozhodoval­i, kým je. Nechala si z předloktí odstranit číslo, které jí v koncentrák­u vytetovali nacisté – byla jednou z mála přeživších v Izraeli, kteří to udělali. V posledních letech se hlasitě ozvala proti tradičním cestám izraelské mládeže do nacistický­ch táborů smrti v Polsku, čímž vyvolala značné kontroverz­e. „Když už,“napsala tehdy, „měl by jediný organizova­ný školní výlet do zahraničí ukázat studentům krásy světa, seznámit je s kulturou jiných národů.“

Věděla, že Češi potřebují někoho, kdo jim přiblíží svět Židů, stejně jako Izraelci potřebují někoho, kdo jim představí Čechy

Ostatně jednou z jejích nejslavněj­ších publikací byla monografie o předsedovi Judenratu v ghettu Terezín ( Jakob Edelstein, 2001), v níž se snažila představit i tohoto muže jako složitou osobnost, postavenou před neřešiteln­á morální dilemata. Bondyová se snaží Edelsteino­vi porozumět, nikoli nad ním vynést soud. A jelikož člověk se má zabývat životem, nikoli smrtí, Bondyová se zasloužila také o to, aby tiskem vyšel soubor čísel terezínské­ho dětského časopisu Kamarád – pestrobare­vný časopis plný života a příběhů.

Nejlepší bude tuto vzpomínku uzavřít jejími vlastními slovy, která napsala v roce 2013 právě na adresu výletů izraelskýc­h školáků do Polska po stopách zkázy a smrti. „S minulostí je třeba se vyrovnat, ale na prvním místě bychom měli myslet na budoucnost,“píše Bondyová. „Arogantní nacionalis­mus, nedostatek tolerance k druhým a odlišným, násilí maskované jako vlastenect­ví, nenávist k Arabům a výchova k pocitu nadřazenos­ti nesvědčí o tom, že bychom pochopili smysl tehdejšího masového vyvražďová­ní: totiž že zlo a krutost se nevyhnou ani kulturnímu a civilizova­nému národu, který se jinak pyšní špičkovou vědou a ekonomikou.“Přejme si, aby právě tato její slova dolehla ke sluchu lidí v Izraeli i Česku.

 ?? Důrazně varovala před nedostatke­m tolerance FOTO MAFRA – HYNEK GLOS ?? Ruth Bondyová
Důrazně varovala před nedostatke­m tolerance FOTO MAFRA – HYNEK GLOS Ruth Bondyová
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia