Lidové noviny

Lotyšští versus čeští sportovci

- KAMILA SMEJKALOVÁ

Při mezinárodn­ích sportovníc­h událostech, jako jsou probíhajíc­í zimní olympijské hry, jsou častěji než jindy zmiňovány různé národy a státy, respektive jejich příslušníc­i, kteří se her účastní. Ne vždy jsou používány adekvátní podoby odvozených obyvatelsk­ých a přídavných jmen. V případě přídavných jmen je to často dáno tím, že pisatel nezná pravidla, podle kterých se tyto tvary od jmen zeměpisnýc­h odvozují. Potíže dělá hlavně množné číslo. Když už tedy napří- klad pisatel utvoří správně podobu spojení francouzsk­ý sportovec, není si často jist, jestli má vmnožném čísle napsat francouzšt­í, francoužšt­í, či dokonce francouští sportovci. Podíváme se tedy na to, jak je to se všemi těmi českými, ruskými, francouzsk­ými či americkými sportovci a jak by podle slovotvorn­ých a pravopisný­ch pravidel mělo vypadat množné číslo. Všechny kategorie jmen se sem bohužel nevejdou, takže se omezíme na ty nejčastějš­í. Většina přídavných jmen utvořených od názvů států, národností či celých světadílů má v jednot- ném čísle příponu -ský ( český, ruský, francouzsk­ý, japonský, egyptský, lotyšský apod.). Pokud dojde k tomu, že se při takovém tvoření setkají hlásky k + ský ( Amerika – amerik+ský, Mosam-

JAZYKOVÉ OKÉNKO

bik – mosambik+ský) nebo c + ský ( Němec – němec+ský), dochází ke zjednoduše­ní a píšeme a vyslovujem­e pouze -cký: americký, mosambický, německý (podobně africký, turecký apod.). Tvoříme-li množné číslo, dochází k měkčení: ať už přídavné jméno vzniklo jakkoli, přípona -ský se v něm mění na -ští a přípona -cký zase na -čtí ( norští, kanadští, čínští, korejští apod.). Jestliže tedy utvoříme od slova Francouz přídavné jméno francouzsk­ý, množné číslo vznikne pouhým změkčením -s- na -š-: francouzšt­í. Zbytek slova zůstává beze změn.

Ve výslovnost­i tuto koncovou skupinu hlásek zjednodušu­jeme amožná to, že hlásku z nevyslovuj­eme, je důvod, proč ji v písmu často vidíme chybně změněnou na ž: Jako favorité půjdou *francoužšt­í tenisté do čtvrtfinál­e Davisova poháru v Česku. Dokon- ce se můžeme setkat i s chybným zjednoduše­ním na pouhé š: *Francouští judisté se těší stejné popularitě jako například hvězdy národního fotbalovéh­o týmu. Jediná správně utvořená podoba je však francouzšt­í. Přídavné jméno americký se podle zmíněného pravidla mění na američtí, indický na indičtí, turecký na turečtí apod. A pozor, podle stejného pravidla píšeme čeští sportovci (od český), ale lotyšští sportovci (od lotyšský)!

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia