Lotyšští versus čeští sportovci
Při mezinárodních sportovních událostech, jako jsou probíhající zimní olympijské hry, jsou častěji než jindy zmiňovány různé národy a státy, respektive jejich příslušníci, kteří se her účastní. Ne vždy jsou používány adekvátní podoby odvozených obyvatelských a přídavných jmen. V případě přídavných jmen je to často dáno tím, že pisatel nezná pravidla, podle kterých se tyto tvary od jmen zeměpisných odvozují. Potíže dělá hlavně množné číslo. Když už tedy napří- klad pisatel utvoří správně podobu spojení francouzský sportovec, není si často jist, jestli má vmnožném čísle napsat francouzští, francoužští, či dokonce francouští sportovci. Podíváme se tedy na to, jak je to se všemi těmi českými, ruskými, francouzskými či americkými sportovci a jak by podle slovotvorných a pravopisných pravidel mělo vypadat množné číslo. Všechny kategorie jmen se sem bohužel nevejdou, takže se omezíme na ty nejčastější. Většina přídavných jmen utvořených od názvů států, národností či celých světadílů má v jednot- ném čísle příponu -ský ( český, ruský, francouzský, japonský, egyptský, lotyšský apod.). Pokud dojde k tomu, že se při takovém tvoření setkají hlásky k + ský ( Amerika – amerik+ský, Mosam-
JAZYKOVÉ OKÉNKO
bik – mosambik+ský) nebo c + ský ( Němec – němec+ský), dochází ke zjednodušení a píšeme a vyslovujeme pouze -cký: americký, mosambický, německý (podobně africký, turecký apod.). Tvoříme-li množné číslo, dochází k měkčení: ať už přídavné jméno vzniklo jakkoli, přípona -ský se v něm mění na -ští a přípona -cký zase na -čtí ( norští, kanadští, čínští, korejští apod.). Jestliže tedy utvoříme od slova Francouz přídavné jméno francouzský, množné číslo vznikne pouhým změkčením -s- na -š-: francouzští. Zbytek slova zůstává beze změn.
Ve výslovnosti tuto koncovou skupinu hlásek zjednodušujeme amožná to, že hlásku z nevyslovujeme, je důvod, proč ji v písmu často vidíme chybně změněnou na ž: Jako favorité půjdou *francoužští tenisté do čtvrtfinále Davisova poháru v Česku. Dokon- ce se můžeme setkat i s chybným zjednodušením na pouhé š: *Francouští judisté se těší stejné popularitě jako například hvězdy národního fotbalového týmu. Jediná správně utvořená podoba je však francouzští. Přídavné jméno americký se podle zmíněného pravidla mění na američtí, indický na indičtí, turecký na turečtí apod. A pozor, podle stejného pravidla píšeme čeští sportovci (od český), ale lotyšští sportovci (od lotyšský)!