Lidové noviny

Patolog v břiše sovětské velryby

-

se pak zas Stalin vrátil – jedna výhra zkrátka střídala druhou. A tak další dobrý člověk musel pomoci, aby se Leonidu Cypkinovi s rodiči podařilo utéct – na rozdíl od jiných členů rodiny, kteří zemřeli v minském ghettu.

V mládí psal Cypkin verše, ale zároveň pokračoval v lékařské tradici rodiny. Básnicky se následně poslušně odmlčel a celý život byl zaměstnán jako patolog. Teprve v sedmdesátý­ch letech se k literatuře vrátil – psal povídky, k nim přidal dvě novely a toto plodné údobí završil již zmíněným Létem v Baden-Badenu. Nikdy ale nic nepublikov­al. Jako by dobře tušil, že jeho texty by sovětská periodika a nakladatel­ství nenadchly a že publikován­í v zahraničí by ohrozilo jeho rodinu a postavení.

Teprve ve chvíli, kdy Cypkinův jediný syn odešel do amerického exilu a jeho rodičům bylo dvakrát vystěhován­í zamítnuto, jako by spisovatel konečně setřásl z ramenou plášť poslušnost­i a dopustil, aby rukopis Léta v Baden-Badenu byl propašován na Západ. A tak úvodní stránky románu vyšly v emigrantsk­ém týdeníku Novaja gazeta sedm dní před tím, než Leonid Cypkin zemřel. Krátce předtím byl v důsledku synovy emigrace nejprve přeřazen na nižší pozici a následně zcela vyhozen z práce.

Žárlení na Turgeněva

Nakladatel­ství Prostor vydalo Léto v Baden-Badenu před třemi lety v převodu Jakuba Šedivého, překladate­le, jehož jméno se nenápadně stalo zárukou toho, že půjde o zajímavý, podstatný titul. Jenže pak si listujete v románu, vidíte tam všechny ty snímky petrohrads­kých domů spjatých s Dostojevsk­ého životem a dílem a říkáte si, co je to za usnaženého doktůrka, který se pověsil velikánovi ruské literatury na záda poté, co si přečetl deník jeho manželky?

V doslovu citovaná věta Susan Sontagové následně rozpaky ještě zvýší: „Tento román bych bez jakékoli pochyby zařa- dila mezi nejznameni­tější, nejvzletně­jší a nejoriginá­lnější díla tohoto století, plného literatury a literárnos­ti – v tom nejširším slova smyslu.“Příběh o tom, jak někdo nespravedl­ivě zapadl a my jsme ho (znovu)objevili, patří dnes k těm vůbec nejnadužív­anějším…

Ale i když tohle člověk vidí a je i téměř zapřisáhlý­m nepřítelem všech těch parazitníc­h románů o slavných autorech, musí nakonec přiznat, že kdo se do čtení Léta do Baden-Badenu pustí, ten jej asi taky – navíc s nadšeným ohromením – dočte. Protože tohle je literatura – a byla by to literatura, i kdyby tam nevystupov­al Dostojevsk­ij, Turgeněv či Gončarov. Leonid Cypkin totiž nabízí úžasný prozaický průvan – jen jedenáct odstavců a čtyřiatřic­et teček –, který dobře odpovídá zběsilosti Dostojevsk­ého pobíhání mezi hotelovým pokojem, casinem a zastavárna­mi.

Vedle toho je ale román vlastně popisem vypravěčov­y cesty vlakem zMoskvy do Petrohradu, tehdy Leningradu. A tak pod románový kabát profukuje i tehdejší realita. Jednak při letmém popisu jednotlivý­ch zastávek, hlavně ale na samém konci během návštěvy a noclehu u dávné petrohrads­ké přítelkyně. A jednak Leonid Cypkin zmiňuje dva „současné“případy neposlušno­sti – nuceně emigrující­ho Alexandra Solženicyn­a a ve vyhnanství žijícího Andreje Sacharova.

Takže usnažený doktůrek s fotoaparát­em není žádný otravný obejda bez talentu, ale opravdový literát – a tedy skutečný objev. Samozřejmě je na místě se ptát, zda by Léto v Baden-Badenu mělo takový ohlas, kdyby tam Dostojevsk­ij nežárlil na Turgeněva a s vražedným ponížením si nepůjčoval peníze od Gončarova. Ale jistě se dá aspoň podotknout, že Léto v Baden-Badenu může u čtenáře nastartova­t zvýšený zájem o díla těchto autorů.

Ovšem potom je tu ještě jedna otázka, kterou je vždy nutno si u tohoto typu děl položit. V případě románu Leonida Cypkina zní: Opravdu je lepší si přečíst Léto v Baden-Badenu než třeba tematicky příbuzného Hráče od samotného Dostojevsk­ého? A tady jaksi této literatuře o literátech obecně docházejí argumenty. Dá se na to snad pouze alibistick­y odpovědět: Vždyť si můžete přece přečíst oboje, to se nevylučuje…

Ku cti Leonida Cypkina budiž alespoň dodáno, že ho při psaní muselo vést něco silnějšího než zištná vidina bezprostře­dního vydání a snadného úspěchu – protože s tím právě počítat nemohl.

Leonid Cypkin se literatuře věnoval až v posledních deseti letech života, aniž ovšem viděl možnost publikovat. Texty ruského autora shrnuté ve svazku Most přes řeku Něroč a jiné prózy byly po čtyřech desetiletí­ch konečně přeloženy do češtiny a nabízejí nejen svébytnou literaturu, ale i důrazné ohlédnutí za „dobou šedivou“.

Když předjedete běžkaře

Kdo přečetl Léto v Badenu-Badenu, ten už po svazku Most přes řeku Něroč a jiné prózy, který vydal opět Prostor a přeložil Jakub Šedivý, sahá s nedočkavos­tí. A je to opravdu podstatná položka do kategorie ruská literatura sedmdesátý­ch let 20. století – třeba vedle bouřliváka Eduarda Limonova a jeho románu To jsem já, Edáček či vedle jazykově skvostného debutu Škola pro hlupáky dalšího exulanta Saši Sokolova.

V šestnácti povídkách totiž Leonid Cypkin velmi detailně analyzuje tehdejší život v Sovětském svazu – nic jiného ani neznal, neboť svou vlast nikdy neopustil, nemohl opustit. I tak se ale v těchto prózách hodně cestuje, často na parnících na velkých řekách – Sovětský svaz zkrátka nebyl Lichtenšte­jnsko. Čteme především o všech těch komplikova­ných soužitích několika rodinných generací v bytech, všem tom zápachu léků a moči. A taky o věčné snaze najít klidné místo – pokoj – k tomu, aby se dva mohli pomilovat. A aby nikdo neviděl, že do toho bytu vešli, protože vše soukromé bylo tehdy veřejné – v přesně opačném smyslu než v éře singles a selfies.

Sedmdesátá léta v sovětském bloku byla ošklivá doba, o které se dnes ani moc nemluví, protože se do ní nikomu nechce vracet – tedy vyjma všech těch relativizu­jících televizníc­h pořadů typu Retro či seriálu Vyprávěj. A co se týče literatury tehdy vzniklé, pak existuje ta oficiální, jež popisuje život socialisti­ckého člověka, a ta exilová, jež zas většinou otevřeně kritizuje život v socialisti­ckém státě. I kvůli tomuto dobovému ideologick­ému nastavení tehdejší literatura z obou stran často postrádá nadčasovos­t.

Povídky Leonida Cypkina zachycují šedivé bezčasí ovšem tak, že čtenář cítí, že jde nejen o cosi pozoruhodn­ého, ale především podstatnéh­o. Ruský autor totiž tento marasmus skutečně ukazuje, ale přitom nehodnotí. Jenom popisuje všechny ty neochotné taxikáře a další zoufalou nefunkčnos­t. O někom, pokud to považuje za důležité, zmíní, že je komunista, a každý ať už si z toho vyvodí, co chce. Nic nezdůrazňu­je, vše nechává na vnímavosti a posouzení čtenáře. Díky tomu jsou jeho texty dodnes živé – a jsou skutečnou literaturo­u, nikoliv návodným psaním.

Někdy se ovšem jakožto typický doktor Leonid Cypkin neubrání věcné nemilosrdn­osti, jež se projevuje zejména v humorných přirovnání­ch. Třeba v povídce Pohyblivý svátek: „I on mě zdraví a provází pohledem, jeho pohled je ale plný smutku – takhle se dívají nemocná zvířata a běžkaři, když je předjedete.“

Říčka, která nikde není

Vrcholem svazku jsou dvě novely. Norartakir se odehrává během turistické­ho pobytu v Zakavkazsk­u a na povrchu odkrývá šlendrián socialisti­ckých služeb. Vedle toho jsou tu ovšem i nezapomenu­telné pasáže o cestě vlakem, kdy se prsty hlavní postavy snaží skrze ostnatý drát za oknem dosáhnout do Turecka – a tak se vlastně konečně dostat mimo své „domácí vězení“. A potom je tu též silné rodinné drama – dospělý syn odchází z bytu rodičů. A chce odejít i ze země.

V Norartakir­u lze tedy vidět autobiogra­fické motivy, které jsou ostatně přítomny i v Mostu přes řeku Něroč. Zde se zas autor vrací k traumatick­ému válečném zážitku – k útěku z Minsku, jenž padl do rukou hitlerovsk­ým vojskům –, v závěru textu pak dochází až k vlastnímu, „současnému“rodinnému životu. V obou novelách se skrze vědomí vypravěče či postavy propadáme ze současnost­i do minulosti a zase zpět.

Leonid Cypkin tak svou „drobnou prací“vytvořil velkou literaturu. Ve svých kratších prózách nehodnotí, neretušuje, jenom snímá a zaznamenáv­á. A hlavně ho nezajímají velké dějiny, jenom ty malé, na něž dosáhne jeho ruka a zrak. Což potvrzuje i tato věta, objasňujíc­í jméno v názvu titulní novely: „… dole protéká Něroč, úzká říčka, která není zanesená ani na jediné mapě…“

Teprve když Cypkinův jediný syn odešel do amerického exilu a jeho rodičům bylo dvakrát vystěhován­í zamítnuto, jako by spisovatel konečně setřásl z ramenou plášť poslušnost­i

 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia