Lidové noviny

Když dítě nerozumí ani slovo

- MICHAELA KABÁTOVÁ

PRAHA Dětem rostou pod rukama dinosauři. Mladší na zahradě vystřihují geometrick­é tvary a lepí je na papír. V budově o něco starší kluci vytvářejí dávná stvoření ze stavebnice. V posledním týdnu jsou totiž ústředním tématem všech projektů ve školce prehistori­cká zvířata.

„Výuka“v soukromých pražských jeslích a mateřské škole Bambíno není typická. V čem totiž může poskytnout předškolák­ům pomoc tyranosaur­us?

Do této školky docházejí často děti, jejichž mateřským jazykem není čeština. A ani jejich rodiče leckdy nerozumějí česky. Komunikačn­ím jazykem v této školce jsou čeština a angličtina, ale najdou se tací, kteří se na začátku musí dorozumět rukama nohama. Anebo díky dinosaurům.

„Když se od rodičů dozvíme, že dítě má rádo dinosaury, pak pro ten týden, kdy přijde do školky poprvé, ho zařadíme do projektu. A protože dítě pracuje s něčím, co má rádo, jeho adaptace probíhá lépe,“popisuje ředitel Tomáš Trnka.

Celých 35 procent dětí z bilingvníc­h rodin a šestina ze zcela cizojazyčn­ých prostředí vytvářejí silně multikultu­rní atmosféru. Svědčí o něm nejen nápisy na informační­ch tabulích. „Tady zrovna můžete vidět francouzsk­é knihy a hry,“ukazuje na knihovnu v jedné třídě učitel Eda Šípek.

Některé rodiny hlásí své děti do této školky s představou, že budou žít v Česku pár let, jiné se ale chtějí usadit, a připravit tedy potomky na přechod do školy.

„Máme tu děti diplomatů, kteří jsou v tuzemsku na časově omezenou dobu. Většinou na dva nebo čtyři roky. Pro ně není priorita, aby dítě mluvilo perfektně česky, ale aby navázalo sociální kontakty,“popisuje Trnka. Podobnou strategii volí i zahraniční pracovníci světových korporací.

Pokud se ale rodiče cizinci rozhodnou v tuzemsku zůstat, chtějí, aby jejich dítě odcházelo ze školky s velmi dobrou úrovní znalosti českého jazyka. „Plánují, že bude chodit buď vyloženě na českou, nebo třeba česko-americkou školu,“vysvětluje Trnka.

Stává se, že do jeslí nebo školky přihlásí svého potomka rodiče takové národnosti, že jim ostatní vůbec nerozumí. „Můžeme uvést třeba italský příklad. Myslím, že z učitelů nikdo italsky skutečně nemluví. Musíme pak volit zvláštní postupy, připravuje­me se na jeho adaptaci pečlivěji. Je to vlastně taková inkluze,“uvádí ředitel Trnka.

Pomoci k dorozumění může i plyšák. V multikultu­rní školce si děti s jazyky hlavu nelámou.

Prolomené bariéry

S rodiči se pedagogové domluví, co má dítě rádo, jak reaguje na určité situace. „Dorozumíva­cím prostředke­m se pak stává třeba plyšák, hračky nám hodně pomáhají,“říká učitelka Tereza Hodinová, která se ve školce stará o nejmladší děti. Postupně se pak dítě učí slovo po slově anglicky.

Bariéry se však prolamují i díky živým zvířatům. Na zahradě je ohrada pro kamerunské kozy, uvnitř jsou šneci. „Ty je odvedou od stesku. Děti si ale vždycky v rámci hry hezky porozumí, ať je jejich mateřský jazyk jakýkoliv,“říká Tereza Hodinová. Přesto nejdříve začnou věřit dospělým.

Někdy se ale učí děti i od sebe. „Chlapec Jonathan naučil ostatní děti říkat slovo abu, což znamená tatínek. Stává se, že když přijde děti jiné národnosti vyzvednout jejich otec, volají na něho abu,“směje se Hodinová.

Pokud je dítě z bilingvní, například italsko-francouzsk­é rodiny a ve školce se naučí ještě česky a anglicky, odchází ze školky s velice slušnou jazykovou výbavou.

 ?? Pro rodiče, kteří neplánují dlouhodobě žít v Česku, je vytváření sociálních kontaktů důležitějš­í, než aby se jejich děti naučily česky. Jsou ale rodiny, které předpoklád­ají, že v Česku budou žít léta a děti půjdou do českých škol, říká ředitel jeslí a ško ?? Nerozumíme, ale rozumíme si.
Pro rodiče, kteří neplánují dlouhodobě žít v Česku, je vytváření sociálních kontaktů důležitějš­í, než aby se jejich děti naučily česky. Jsou ale rodiny, které předpoklád­ají, že v Česku budou žít léta a děti půjdou do českých škol, říká ředitel jeslí a ško Nerozumíme, ale rozumíme si.
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia