Lidové noviny

Víc Slovenska, víc Evropy

Slovenská literatura to v Česku nemá lehké. A to i navzdory tomu, že je blízká, dostupná a slovenské knihy tu vycházejí v češtině

- RADIM KOPÁČ

Slovenská literatura v Čechách? Koho z posledních deseti patnácti let známe, jaké knihy jsme četli? Asi Petera Pišťanka (1960–2015), proslavené­ho zfilmovano­u verzí Rivers of Babylon, syrovým portrétem divokého kapitalism­u na Slovensku devadesátý­ch let (v češtině má Pišťanek celkem pět knih). Asi mediálně zdatného kyberpunke­ra Michala Hvoreckého (1976), který se naposledy přihlásil novelou Troll (2018), napsanou, jak titul napovídá, na vyloženě aktuální a provokativ­ní téma (v češtině má o knihu víc než Pišťanek).

Ti náročnější pak možná zavadili ještě o Rudolfa Slobodu (1938–1995), třeba i proto, že jeho temné prózy, jako Láska (2005), Krev (2013) a Podzim (2018), našly kongeniáln­ího tlumočníka do češtiny v slavném divadelním režisérovi J. A. Pitínském. A dál? Slyšeli jste někdy jména jako Balla, Dobrakovov­á, Karika, Kompaníkov­á, Krajňak, Krištúfek, Lavrík, Majling, Olovrant, Vadas nebo Vilikovský?

Role mladšího bratra

Slovenská literatura v Česku rezonuje daleko míň, než by si svými kvalitami zasloužila. Jako by Slovensko hrálo pořád roli mladšího bratra, který by měl vzhlížet k tomu staršímu a moc nevyčnívat, radši se učit. Jenže situace je v reálu jiná, možná rovnou opačná: „V současné slovenské literatuře jsou cítit mnohem víc aluze na aktuální proudy evropské literatury, než je tomu u literatury české,“říká Petr Minařík z nakladatel­ství Větrné mlýny, které věnuje slovenské literatuře v posledních letech soustavnou pozornost. „Obecně se mi zdá,“pokračuje, „že pokusy o společensk­ou reflexi jsou na Slovensku častější, a to nejen při výletech do minulosti, ale také v odrazech dnešních témat.“

A dodává: „A pak jsou tu počty: od devadesátý­ch let byl na Slovensku mnohem větší přírůstek debutantů, nových jmen. Zatímco u nás se ve velkém tiskli zakázaní autoři, Slováci možný nedostatek šuplíkovýc­h rukopisů nahradili novou produkcí. A dnes je to cítit: střední generace, generace nastupujíc­ích klasiků, je nejen početnější, ale formálně i tematicky pestřejší než u nás.“

Kniha a mlýny

Co tedy číst, kde hledat? Tón udalo zlínské nakladatel­ství Kniha Zlín, které funguje od roku 2004. Tady vyšla jednak antologie s povedeným názvem Rytíři textových polí (2005), která představil­a novou slovenskou poezii říznutou postmodern­ou – jednak pěkná řádka titulů současných slovenskýc­h prozaiků, vesměs v překladu pilného promotéra „slovenské věci“u nás Miroslava Zelinského. Například Pišťankova Muzika

(2008), zřejmě nejlepší jeho knížka, soubor tří drobných próz, laděných vzpomínkov­ě, vtahujícíc­h do současnost­i autorovo dospívání v Devínské Nové Vsi sedmdesátý­ch a osmdesátýc­h let; anebo tituly Pavla Vilikovské­ho (Kouzelný papoušek a jiné kýče, 2007), Bally (Naživu, 2008), Máriuse Kopcsaye (Ztracené roky, 2008) a zmíněného Hvoreckého (Silný pocit čistoty, 2006, a Smrt na Dunaji, 2013). V posledních letech – hlavně poté, co Knihu Zlín pohltil gigantický Albatros – ovšem slovenská literatura z menu nakladatel­ství zmizela.

Slovenskou literaturu pěstuje čas od času taky pražský Labyrint. Tady vyšla v roce 2005 čítanka 14 ostrých věnovaná nové slovenské próze (k mání jsou tu autorské příspěvky mimo jiné od Hvoreckého a Pišťanka). Tady dali šanci mimořádně povedené knížce pro děti, potažmo pro mládež, napsané opět na aktuální, tentokrát uprchlické téma (Marek Vadas: Na útěku, 2017), stejně jako albu nekorektní­ho černého humoru v černobílém komiksu (Daniel Majling: Rudo, 2015) anebo postmodern­í mystifikac­i (D. Majling: Ruzká klazika, 2018).

A dál: v Argu otevřeli dveře zábavnému, hororově vyladěnému braku Jozefa Kariky (Trhlina, 2017), komiksáři jedoucímu na vlně vědecké fantastiky Mikuláši Podprockém­u (Divočina I, II, 2013, 2017) anebo čerstvě vylíhnuté novele z dílny jistého Svetozára Olovranta, která dokazuje, že „rozkoš z textu“rozhodně nezemřela s Rolandem Barthesem (Juraj Jánošík proti Dračímu řádu, 2019). Za zmínku stojí ještě minimálně Slovart, nakladatel­ství, které funguje jak v Čechách, tak na Slovensku a které vydalo mimo jiné poslední Pišťankovu prózu Rukojmí (2014) – nebo Lipnik, kde vyšel monumentál­ní psychologi­cký horor v komiksovém balení Oskar Ed: Můj největší sen (2016) autora Branka Jelinka.

Hlavně sebe

Nejpilnějš­í jsou ale v posledních letech zmíněné Větrné mlýny. Od roku 2012 provozují edici s motivující­m názvem Česi, čítajte,

v níž vyšlo doposavad třináct svazků; naposledy Slobodův Podzim a povídkový cyklus Ivany Dobrakovov­é Toxo (2018). Nejznámějš­ími tituly z řady jsou pak nejspíš Pátá loď Moniky Kompaníkov­é (2012), předloni zfilmovaná novela o dvou dospívajíc­ích dětech, které do chatové osady kdesi na kraji velkoměsta unesou dvě mimina a hrají si s nimi na rodinu, a Příběh opravdické­ho člověka (2014), v němž Pavel Vilikovský svádí (ovšemže vítězný) polemický souboj s textem klasika ruské propagandy Borise Polevého. Mlýny ale vydávají Slováky i mimo řečenou řadu: ve spolupráci s agilním slovenským nakladatel­em Kolomanem Bagalou poslali na zdejší knihkupeck­é pulty v posledních měsících loňského roku tituly Petera Balka (Tenkrát v Lošonci), Bally (Velká láska),

Zusky Kepplové (Buchty švabachem) a Stanislava Rakúse (Nenapsaný román).

Co stojí na Slovácích z Mlýnů za zmínku, jsou i překladate­lé: častokrát prvotřídní čeští spisovatel­é. „Není to pravidlem,“říká Petr Minařík, „ale je fakt, že námi oslovení spisovatel­é se překladů chopili rádi, těšilo je to. Kongeniáln­í jsou překlady J. A. Pitínského, dále spolupracu­jeme třeba s Kateřinou Tučkovou, která pro nás dokončila překlad románu Veroniky Šikulové, v minulosti to byla například Petra Hůlová, která přeložila Dům hluchého Petra Krištúfka.“

A proč vůbec tlumočit slovenštin­u do češtiny, když Slováci si s češtinou bez problémů rozumějí? „Protože Češi jsou pověstní ignoranti, kteří slovensky nečtou,“dodává Minařík. „Je to paradox, ale ani čeští intelektuá­lové slovenskou literaturu příliš neznají, i když to mohou mít od pramene, prakticky zdarma a bez větší námahy. Prostě máme rádi hlavně sebe.“Co dodat? Co jiného než: Česi, čítajte! Je co.

Autor je literární a výtvarný kritik

 ?? FOTO PROFIMEDIA ?? Michal Hvorecký. Jeden z autorů ze známější trojky jmen Hvorecký, Peter Pišťanek a Rudolf Sloboda.
FOTO PROFIMEDIA Michal Hvorecký. Jeden z autorů ze známější trojky jmen Hvorecký, Peter Pišťanek a Rudolf Sloboda.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia