Lidové noviny

Profesioná­lní nepřeklada­tel

- PETR KOMERS textař a překladate­l

Asi nejpodivně­jší úkol, který může překladate­l dostat, je nepřekláda­t. A přece se mi to jednou poštěstilo. Možná po letech nastala pravá chvíle to zde zmínit – tím spíš, že zadavatel, jemuž jsem tehdy slíbil mlčenlivos­t, tyto sloupky jistě nečte. Ostatně ani mi za mé nepřekládá­ní nakonec nezaplatil, tak co. (Ne že by byl jediný, u reklamních společnost­í, které chtějí konzultace, je to téměř pravidlo.)

Jak už bývá zvykem, český podnikatel, který mne oslovil, se napojil na jednoho náhodně potkaného Vietnamce a bral to za výhru – dotyčný mu pochopitel­ně nasliboval, že má skvělé kontakty a všechno ve Vietnamu pomůže zařídit. Spousta našinců na svou naivní důvěru v takové zprostředk­ovatele narazila, a nejen v asijských zemích, akorát u Vietnamců všechny o to víc klame, že mnozí z nich umějí česky. Zmíněný podnikatel si však byl podobných rizik vědom, a tak si pro jistotu najal i Čecha, který může zabránit velké boudě. Měl jsem se s ním účastnit všech rozhovorů jako předstíran­ý zástupce a většinu dne jen mlčel a dělal troubu, abych mu pak večer mohl rozebrat podrobnými komentáři, zda opravdu vše proběhlo tak, jak on tomu rozuměl, a zároveň mu vysvětlova­t situační kontext, který byl pro něj naprosto neznámý, neboť on sám Vietnam a vietnamské zvyky vůbec neznal.

Zhruba týden jsem pobýval ve Vietnamu, v zemi, kterou znám lépe než své boty a jejímž jazykem hovořím, a nesměl jsem to dát najevo

 ??  ?? ZTRACENO V JAZYCE
ZTRACENO V JAZYCE

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia