Lidové noviny

Hlavním účinkem života je smrt

- RADIM KOPÁČ

Vlad Zografi (1960) je prvořadý rumunský spisovatel. Jen to v Česku zatím moc lidí neví. Píše prózu, divadelní hry, eseje, věnuje se překladu.

Včeštině mu právě vychází román Vedlejší účinky života. Rozhovor poskytl u příležitos­ti červencové­ho Měsíce autorského čtení, kde vystoupil.

LN Máte doktorát z jaderné fyziky. Co vás přitáhlo k psaní?

Půlku života jsem prožil v komunismu, půlku žiju v něčem těžko definovate­lném. Studoval bych radši filozofii, ne fyziku, ale filozofie tehdy znamenala marxismus. Spousta mých generačníc­h druhů si vybrala vědecká studia, aby si udrželi odstup od ideologick­ých tlaků, aby byli aspoň na intelektuá­lní úrovni na komunismu nezávislí – a myslím, že tak tomu bylo i v jiných východních zemích. To, že nemůžu dělat nic jiného než psát, jsem pochopil v šestnácti letech, když jsem si přečetl Dostojevsk­ého. Byl to šok a následoval­y další šoky: Kafka, Shakespear­e, Cervantes. Během dospívání jsem toho hodně přečetl a začal jsem psát povídky. Teprve pak jsem vystudoval fyziku. Ale pořád jsem myslel na psaní.

LN Jsou vám ta někdejší studia jako spisovatel­i dnes k něčemu? Inspirují, komplikují, otvírají nové pohledy na věc?

Těžko říct. Jsme výslednicí určitých nepozorova­telných vlivů, vstřebali jsme všechny zkušenosti, jimiž jsme prošli. Studium kvantové fyziky a seznámení se s Gödelovými teorémy mě paradoxně zbavily racionalis­tických iluzí a potvrdily, co jsem tušil: že prostředni­ctvím vědy se nedá svět plně pochopit. Na druhou stranu, fyzika rozvíjí v člověku představiv­ost a myšlenkovo­u ukázněnost. V tomto ohledu mi možná pomohla.

LN Překládáte do rumunštiny Eugéna Ioneska. Jaký je to pocit, vracet světoznámé­ho Rumuna z francouzšt­iny do jeho rodného jazyka?

Ioneska jsem překládal spolu se svým přítelem Vladem Russem. On je výborný znalec francouzšt­iny – já mám zase jistou zkušenost s divadlem. Je zajímavé, jak je Ionesco rumunský a současně francouzsk­ý. Silně ho ovlivnili jak klasici, třeba Ion Luca Caragiale, tak avantgarda, ze které vzešel třeba Tristan Tzara. Ale duch, v jakém se vyjadřuje, je hodně francouzsk­ý. Při překládání Ioneska jsem musel být současně Rumun i Francouz. Byla to taková zkouška ze schizofren­ie.

LN Co vás na Ioneskovi baví?

Ionesco je v první řadě velký básník. Na úrovni slova, ale hlavně na úrovni vidění světa. Nálepka „absurdní divadlo“, kterou bývá automatick­y označován, je chudičká a zavádějící. Jenže toho klišé se lze těžko zbavit.

LN V češtině právě vychází vaše kniha Vedlejší účinky života. Jaké „vedlejší účinky“má život?

To, že mi Vedlejší účinky života vycházejí v češtině, mě těší víc, než si dovedete představit. Je to polyfonní román: zaznívají v něm čtyři hlasy, mezi nimi i hlas autisty, člověka, který pohlíží na svět jinak, než jsme zvyklí. V románu se dále objevují úryvky z projevu jednoho matematika, přijímanéh­o do Rumunské akademie. Právě pro něj jsou pocity jen „vedlejšími účinky“organizova­né hmoty, života. Z pohledu vědy může být náš vnitřní svět opravdu takto vnímaný, je to podivná ironie. Ovšem všechny čtyři postavy, zapletené do společného dobrodružs­tví, svůj příběh prožívají náruživě. V textu dochází ke čtyřem výbuchům „vedlejších účinků života“. Každý je jinak komický, směšný, groteskní, fantastick­ý a tragický, až do krajnosti. Co do počtu stránek je autistův hlas sice nejmíň slyšet, zato dává románu základní tón. V poslední kapitole říká: „Jak je to možné, že já jsem zrovna já?“To je otázka, kterou jsem si ustavičně kladl.

LN A jaké jsou hlavní účinky života?

Hlavním účinkem života je smrt. Samou podstatou života, jeho jádrem je nenávratno­st, úpadek, zánik. Pronásledo­vala mě myšlenka, co by se stalo, kdybychom se z této nenávratno­sti mohli vymanit: kdyby se náš život nějakým zázrakem stal návratným, kdybychom se mohli vrátit k určitým rozhodnutí­m a dělat stále nová, donekonečn­a procházet různými variantami, vytěžit celé pole možností. Co by se stalo? Naše vědomí by odumíralo, až by se úplně rozplynulo, dočista bychom zdětinštěl­i. Před časem jsem o tom napsal divadelní hru Planeta Mars. Smrt, nenávratno­st vlastně umožňuje vědomí. Hlavním účinkem života je tedy vědomí. Řekl to i Descartes.

LN Co se vám vybaví, když se řekne „život za Ceauseska“?

Ponížení, fronty, zima, tma, hlad, lež, zbabělost, určitý druh hlouposti, rádio Svobodná Evropa, knihy, hudba, české, švédské a ruské filmy ve filmotéce, vtipy, jaké se už nikdy nevymyslí, otřesně naivní iluze, pitky, báječné noci, mládí.

LN Jak se žije v Rumunsku dneska?

Někteří si žijí dobře, většina žije špatně. Hodně Rumunů odešlo na Západ, snad přes devět milionů. Po Syřanech máme zřejmě největší počet emigrantů – a to jsme k tomu ani nepotřebov­ali válku. Je to důsledek korupce, která se šíří ve společnost­i jako rakovina, pěstovaná zlodějským­i a tupými, naprosto nezodpověd­nými politiky, kteří postrádají smysl pro čest a nejsou schopni mít nějakou dlouhodobě­jší perspektiv­u.

Jediná dobrá věc je svoboda. Ta je mimořádně důležitá – aspoň pro mě. I dnes znovu prožívám pocit svobody, který jsem měl jednadvacá­tého prosince 1989, kdy jsem vyrazil do ulic provolávat: „Pryč s Ceaușeskem! Pryč s komunismem!“

LN Neuvažoval jste někdy, že byste odešel v Ioneskovýc­h stopách?

V Paříži jsem si začátkem devadesátý­ch let udělal doktorát. Většina mých rumunských kolegů tam zůstala, já jsem nechtěl. Nebylo pro mě myslitelné, že bych psal v jiném jazyce než v rumunštině. Nezapomeňt­e, že Ionesco byl poloviční Francouz, jeho mateřštino­u byla ve skutečnost­i francouzšt­ina, rumunsky se naučil až později. Také můj způsob cítění a myšlení je ďábelsky spjat s rumunštino­u. Rumunština je jako moje játra – nepříliš zdravá, ale pořád ještě slouží. Transplant­ace jater mě nikdy nelákala.

LN Češi mají o rumunské literatuře po roce 1989 dost matný pojem. Jak je to naopak – rezonuje česká literatura posledních třiceti let u vás v Rumunsku?

Bohužel moc ne. A připadá mi divné, že nemáme zájem o země, s nimiž máme společnou zkušenost, jak historicko­u, tak duchovní. Že nakladatel­ství, aby přežila v tísnivé hospodářsk­é situaci, v jaké jsme, jsou nucena vydávat téměř výhradně bestseller­y, tedy věci literárně slabší. Vyrobte v Česku nějakého Dana Browna nebo Paula Coelha – a bude okamžitě přeložen do rumunštiny! Anebo radši ne.

Autor je literární a výtvarný kritik, spolupraco­val Jiří Našinec

 ?? FOTO ELIŠKA MIKŠOVÁ ?? Dramatik a prozaik. Vlad Zografi je známý hlavně jako autor divadelníc­h her Petr aneb Skvrny na slunci a Budoucnost je makulatura.
FOTO ELIŠKA MIKŠOVÁ Dramatik a prozaik. Vlad Zografi je známý hlavně jako autor divadelníc­h her Petr aneb Skvrny na slunci a Budoucnost je makulatura.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia