Korejský apríl
Když jsme v roce 2012 připravovali s kolegy z Ústavu pro jazyk český AV ČR a Filozofické fakulty UK grantový projekt zaměřený na výslovnost cizích slov v češtině, nemohl nést jiný pracovní název než podle značky jedné známé automobilky. Ta totiž těsně předtím začala ve svých reklamách i jinde prosazovat jinou zvukovou podobu svého názvu, než jaká byla do té doby v češtině i v mnohých dalších jazycích zažitá. Na to má jistě každá firma právo, otázka ovšem je, nakolik bývají takovéto snahy změnit uzuální výslovnost úspěšné a zda tyto marketingové strategie vyvolají kýžený pozitivní ohlas u zákazníků.
Během sepisování grantové přihlášky jsme proto bedlivě sledovali reakce veřejnosti na novou výslovnost. Osobně jsme se setkali zejména s nejistými otázkami, co to v té reklamě vlastně říkají: /hjondé/, nebo snad /hjóndé/? A proč by najednou mělo být /hjundaj/ vlastně špatně? Jako nejkurióznější se ukázala domněnka, že jde o upravenou podobu vozů značky čtené dosud jako /honda/.
Automobilka tehdy vysvětlovala, že při stanovení správné výslovnosti jakékoliv značky se má vycházet ze zvukové podoby daného slova v zemi původu