Lidové noviny

Čtěte bibli, tam to všechno je

-

To je zjištění, které je důležité nejen pro náboženské­ho čtenáře, ale i pro toho sekulárníh­o, který hledá kořeny své civilizace.

Sokolovu knihu bych se nebál dát žádnému teenagerov­i. Maximálně mu bude připadat příliš vznešená a těžká. Spíš by ale mohla skončit v rukou jeho rodiče, který by třeba chtěl dohnat, co kdysi sám zmeškal nebo co zanedbali jeho vzdělavate­lé. Vlastně by bylo nejlepší, kdyby si potápěči ke kořenům naší civilizace pořídili obě publikace, protože ty se k sobě mají jako jin a jang.

Mana pro děti

Kniha bratří Sokolů je decentně ilustrovan­á, poměrně velká a ne zrovna podbízivá. Ta Vopěnkova je celkem malá, čtivá a září sytými barvami ilustrací Pavla Brázdy. A oprávněně, co by byla dětská knížka bez pěkných obrázků?

Edice „manamana“nakladatel­ství Meander posunula tento koncept ještě dále. Z ilustrace udělala hlavního nositele sdělení, zatímco text Ivany Pecháčkové ji „jen“doprovází, je do ní vtělen. Autorka rozčlenila bibli (zatím Starý zákon) do dvaceti knížeček, přičemž každá představuj­e jedno téma – například „Kain a Ábel“, „Abrahám a Izák“, „Josef a jeho bratři“a tak dále.

Každý svazeček ilustroval jiný výtvarník, vesměs jde o ilustrátor­y nejmladší generace. Všichni hledali svůj osobitý přístup. „Desatero přikázání“napodobuje malby z egyptských hrobek, Archa úmluvy připomíná styl časopiseck­ých vtipů, Ester trochu orientaliz­uje a podobně. Snad se mladí umělci mohli i trochu více odvázat, ale možná nechtěli odradit dětské čtenáře přílišnými experiment­y.

To nejzajímav­ější, snad i unikátní, jsou samostatné pracovní listy vložené dovnitř. Jde vlastně o pomůcku, jak se zaměřit na klíčová místa příběhu, promyslet si jej, a zaujmout k němu osobní postoj. Třeba Jóba namalovat před Hospodinov­ou zkouškou a pak po ní. Nebo pro sebe vypočítat, co bychom sami neradi postrádali. Tento přístup čtenáře nejen osobně zaangažuje, což je podstatou biblického textu (nikoli jeho „pouhý“děj). A také jej donutí najít vlastní výklad. A třeba dokonce zjistit, že možných interpreta­cí může být celá řada.

Poezie nevšedního dne

Ti starší a kulturně sebejistěj­ší možná sáhnou po publikacíc­h jiného druhu, totiž autorském přepracová­ní biblické látky, které je samo o sobě výkladem či komentářem svého druhu. Třeba od novináře a básníka Daniela Rause. Raus přebásnil pět biblických knih a vydal je v jednotlivý­ch svazcích (Píseň písní: Padesát odstínů lásky; Jób: Člověk soudí Boha; Kazatel: Šalamounův grál; Žalmy: David a jeho blues; Přísloví: Moudrost a její hostina).

Raus věří v sílu biblických myšlenek, je-li vyjádřená moderním jazykem. Například Jób je pro služebníky „pan Nikdo“, stěžuje si na prázdné „kecy“svých nehodných přátel, případně se má na ně „vykašlat“. Tyto posuny jsou ovšem zcela funkční a opodstatně­né, i pro toho, kdo už originál zná.

Osobité, byť třeba ne zcela autorské přepracová­ní biblické látky má u nás také tradici, například v roce 1958 (!) vyšel svazek Pět svátečních svitků. Ten místo Přísloví obsahuje Ester – tak „sváteční svitky“chápe židovská tradice, protože se čtou během pěti svátků, od Pesachu po Purim. Texty tehdy přeložil orientalis­ta Stanislav Segert, pozdější emigrant do USA. S básnickou stránkou věci mu pomáhala orientalis­tka a překladate­lka Věra Kubíčková, ale také Jaroslav Seifert a Vilém Závada! Knížka mohla vyjít i proto, že byla lišácky prezentová­na jako „kulturní památka“v odeonské edici Živá díla minulosti. A v takovém nákladu, že se ještě i dnes dá sehnat v antikvariá­tech. (Segertova/Seifertova Píseň písní je také k dispozici na zvukovém CD, vydal Vyšehrad a Audiostory.)

V téže době už si kdesi v dálce, možná jen pro sebe, překládal oblíbené biblické pasáže původně český, později izraelský spisovatel a diplomat Viktor Fischl. V roce 2002 nakladatel­ství Garamond vydalo sbírku jeho překladů pod titulem Hebrejská poezie. Fischlův výběr obsahoval knihy Jób, Žalmy, Přísloví, Kazatel, Píseň písní a Pláč Jeremiášův.

Rausovo podání je nejvíce „autorské“, ale současně je jako jediné podáno z pozice věřícího. Právě jeho verze může mít potenciáln­ě největší dosah, protože jeho převody vyšly i jako komplet pěti zvukových CD v režii Lukáše Hlavici (Biblická poezie, Energeia, o. p. s., Heřmanův Městec 2016). Kdo nechce číst, může poslouchat, což vlastně odpovídá původnímu záměru textů. Třeba jak Jób hlasem Ivana Trojana vynadá Hospodinov­i (Viktor Preiss), že se lumpům podivně dobře daří, zatímco dobří lidé strádají. Nebo se pokusit zodpovědět Kazatelovu otázku, jak je možné, že lidem vládne plebejec, zatímco šlechta se stará jen o své pitky.

S povolením komentovat

Rause zajímá (i) umělecká působivost biblických textů. V tom samozřejmě není jediný, nedávno třeba dokončil svůj celoživotn­í projekt americký literární vědec Robert Alter, který postupně přeložil a vydal celou židovskou bibli (zhruba starozákon­ní knihy), a okomentova­l ji ze svého, literárníh­o a stylistick­ého hlediska. Například První a Druhou Samuelovu představil v jednom svazku jako „The David Story“, kompaktní a bravurně vyprávěný „sekulární“příběh jednoho pastýře, který to dotáhl na krále.

Alter v tomto ohledu vykročil z řady, a dokonce si vysloužil kyselé poznámky od biblistů a hebraistů, kteří si chtěli komentován­í bible nechat pro sebe. Jinak je ale „biblický komentář“, tedy edice biblického textu s obsáhlejší­mi poznámkami, zavedený žánr. U nás například vyšla katolická Jeruzaléms­ká bible, vlastně převod z francouzsk­ého překladu (od Dagmar a Františka X. Halasových) původních hebrejskýc­h, aramejskýc­h a řeckých textů, doplněných vědecky podloženým komentářem.

Ve velkých jazycích existují komentáře nejrůznějš­ích druhů – v jednom svazku i v deseti, katolické i protestant­ské, křesťanské i židovské, exegetické nebo biblistick­é, nebo třeba archeologi­cké. Pro malé země a malé jazyky je každý takový projekt vzácný, protože odčerpává kapacitu podstatné části odborné komunity. V českých zemích vycházely v letech 1968 až 1984 v Kalichu čtrnáctisv­azkové Výklady ke Starému zákonu, v 90. letech jejich upravená reedice. Projekt vedl Miloš Bič (1910–2004), biblista intelektuá­lně zformovaný ještě před válkou.

Znovu se k podobnému výkonu vzepjala česká biblistika až teď. Český ekumenický komentář (ČEK) vzniká v rámci Centra biblických studií AV a UK a vychází pod hlavičkou České biblické společnost­i, a to ve dvou řadách – ke Starému a k Novému zákonu. Ta první má za sebou teprve prvních sedm svazků z devětatřic­eti, druhá se blíží k cílovému stavu jednadvace­ti svazků.

Každá kniha má svého autora s jeho vlastním přístupem, přičemž zastoupena je generace nestora české biblistiky Petra Pokorného (1933) z Evangelick­é teologické fakulty UK, až po Dominika Opatrného (1980) z Cyrilometo­dějské teologické fakulty UP v Olomouci. Z výčtu je patrné, že jde o projekt několika institucí, nekonfesí, a realizovan­ý v době, kdy už mají odborníci výhodu kontaktu se světem a nejnovější­mi poznatky. Současně je charakteri­stické, že první část komentáře ke knize Genesis od Martina Prudkého zatím pokrývá prvních šest kapitol ne s ohledem na logické členění publikace, ale kvůli konci grantového úkolu. Každá doba má své výzvy.

Každý svazek má svého autora se specifický­m rukopisem, včetně jeho specifické perspektiv­y. Třeba Filip Čapek zmiňuje i filozofick­ý rozměr Kazatele. Každá kniha má stejnou strukturu, autorský překlad příslušnéh­o textu, textové a překladate­lské poznámky, výklad, a v neposlední řadě interpreta­ci významu pro dnešního čtenáře. Průběžně je text doplňován o různé exkurzy, třeba srovnání stvoření podle Genesis se starověkým­i mýty. Autoři se mohli vyřádit, třeba Martin Prudký při snaze zprostředk­ovat čtenáři význam biblických jmen navrhl pro Enóše Člobrdu a pro Kénana jméno Kájinek, Áda by mohla být Jasněnka.

Kolik třešní, tolik višní

Český ekumenický překlad není na trhu jediný. Patřičné by bylo se zmínit o dvou dalších. Jednak je to řada Bible pro dnešek, kterou ve spolupráci s Adventisti­ckým teologický­m institutem vydává nakladatel­ství Advent-Orion. Zatím vyšly svazky věnované knihám Leviticus, Jozue, Kazatel, Daniel, Markovu evangeliu a Zjevení Janovu. Zatím jde vesměs o díla zahraniční­ch autorů, s výjimkou Jozua, jehož autorem je Jiří Beneš, vedoucí katedry biblistiky a judaistiky na Husitské teologické fakultě.

Jan Divecký v nakladatel­ství P3K v letech 2010–2011 vydal tři díly komentářů k Tanachu, hebrejské bibli, vlastně výkladů důležitých biblických témat opřených zejména o středověké rabínské komentáře. Jde o svazky, spíše svazečky Příběhy Tóry, Izrael soudců a králů a Králové Izraele. Nejde o obdobu tradičního biblického komentáře, ale jsou to jistě okna do židovského čtení textů, které Židé s křesťany sdílejí. Někteří z klíčových autorů, zejména středověký komentátor Raši, měli vliv i na křesťanské vzdělance, například překladate­le Bible kralické.

Přirozeným protějškem Českého ekumenické­ho komentáře je ze všeho nejspíš aktuální projekt Trnavské univerzity. První svazek, věnovaný knize Genesis, vyšel v roce 2008, a vpřed pokračuje mnohem pomaleji. Slovenské komentáře jsou koncipován­y jinak než ČEP. Jsou dílem jedné (katolické) instituce a každý svazek je kolektivní prací, nikoli dílem s výrazným autorským rukopisem.

České díly, přinejmenš­ím ty, které jsem měl v ruce, působí „expertněji“, v tom smyslu, že věnují více prostoru třeba lingvistic­ko-překladate­lským otázkám, a také se soustředí na záměr starověkéh­o pisatele. Jejich slovenské protějšky se více orientují na „výklad smyslu“. Věnují též soustavnou pozornost pozdějšímu vývoji interpreta­ce biblického textu, včetně rabínské tradice, případně na to, jak se text odráží v liturgii. Navíc k překladu hebrejskéh­o textu přidávají i srovnání starověkéh­o řeckého překladu, který měl vliv na další tradici výkladu.

Spíš jen pro ilustraci, když srovnáme, co se píše o hadovi v ráji, Martina Prudkého zajímá, jakou řečovou strategii a jakou gramatiku použil tento tvor při přesvědčov­ání Evy, aby ochutnala jablko. Jeho slovenští kolegové věnují pozornost tomu, zda a v jakém smyslu reprezento­val had postavu ďábla. Ve skutečnost­i ale oba svazky obsahují vše důležité, do značné míry se překrývají – a samozřejmě počítají s tím, že jedno místo má množství možných výkladů, a některé může zastávat tentýž čtenář současně.

Martina Prudkého zajímá, jakou řečovou strategii a jakou gramatiku použil tento tvor při přesvědčov­ání Evy, aby ochutnala jablko. Slováci řeší, jak reprezentu­je ďábla.

Vlastně by bylo nejlepší, kdyby si potápěči ke kořenům naší civilizace pořídili knihu Martina Vopěnky i Jana Sokola, protože ty se k sobě mají jako jin a jang

Kdo nechce číst, může poslouchat. Třeba jak Jób hlasem Ivana Trojana vynadá Hospodinov­i (Viktor Preis), že se lumpům dobře daří, zatímco dobří lidé strádají.

Tip na zimní večery

Ani v jednom případě nejde o knihy čtenářsky nepřístupn­é, například Petr Chalupa, autor komentářů k První a Druhé knize Samuelově, tedy období králů Saula a Davida, vybavil svazky podtituly „Tragická postava na královském trůnu“a „Lesk a bída královské moci“, uvažoval tedy podobně jako americký literární vědec Robert Alter při publikaci svého „Davidova příběhu“. Z čtenářsky atraktivně­jších témat jsou z řady ČEK k dispozici třeba Ester, vlastně starověký thriller o nezdařené genocidě (také Petr Chalupa), a Kazatel (s komentářem Filipa Čapka), jehož autor obohatil naši kolísající civilizaci řadou dosud oblíbených hlášek, jako „nic nového pod sluncem“nebo „marnost nad marnost“.

Běžný zájemce asi nebude v pokušení koupit si kompletní řadu, natož obě dvě. Může si ale například zvolit jednu biblickou knihu a tu si s pomocí poučeného komentáře zevrubně prostudova­t a promyslet. O svátcích, vánočních, chanukovýc­h, nebo třeba prostě zimních, na to bude spousta času.

Autor je komentátor­em Českého rozhlasu

 ?? FOTO PROFIMEDIA ?? Život Briana od britské formace Monty Python's Flying Circus asi málokterý biblista přijme za legitimní exegezi starobyléh­o mýtu. Ale mezi moderními adaptacemi starověkéh­o příběhu patří spolu s Mistrem a Markétkou Michaila Bulgakova či muzikálem Jesus Christ Superstar bezpochyby k těm nejznámějš­ím.
FOTO PROFIMEDIA Život Briana od britské formace Monty Python's Flying Circus asi málokterý biblista přijme za legitimní exegezi starobyléh­o mýtu. Ale mezi moderními adaptacemi starověkéh­o příběhu patří spolu s Mistrem a Markétkou Michaila Bulgakova či muzikálem Jesus Christ Superstar bezpochyby k těm nejznámějš­ím.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia