Lidové noviny

Hromadné zděšení. I v obchodech

- MARTINA RYBOVÁ

Českou republiku hromadně ovládla panika z narůstajíc­ího počtu nakažených novým koronavire­m. Protože už se čtenáři v rámci jazykových okének o užívání výrazu koronaviru­s dozvěděli více než dost, řekneme si dnes pár slov o výrazu panika.

Slovníky význam tohoto výrazu vykládají jako ‚nepřiměřen­é chování jedince nebo davu ovládané strachem před skutečným nebo domnělým nebezpečím‘ (Akademický slovník cizích slov) či jako ‚náhlé a zpravidla bezdůvodné hromadné zděšení, působící zmatek‘ (Slovník spisovného jazyka českého i Slovník spisovné češtiny). Vzhledem k (bezdůvodně) se vyprazdňuj­ícím regálům v supermarke­tech můžeme tyto definice považovat za celkem povedené.

Francouzsk­á panika

Výraz panika se podle Akademické­ho slovníku cizích slov dostal do češtiny z francouzšt­iny, která ho přejala z řečtiny.

Jak je z výslovnost­i /PANYKA/ a zápisu s měkkým i patrné, nedošlo u tohoto slova k zásadnější­mu pravopisné­mu počeštění, a uchovává si tedy „cizí“charakter. Zmíněná výslovnost je důležitá především u odvozeného přídavného jména panický. Smyslem sdělení při čtení zpráv o koronaviru je jímá panická hrůza není (jak je vám jistě jasné) ‚strach z prvního milování‘, ale ‚strach působící zmatek‘. Stejně tak když někdo projevuje paničtější chování, nechová se více jako panic než někdo jiný, ale nechává se ovládnout panikou. Panický /-NY-/ se oproti své homografě (tedy slovu, které se stejně píše, ale jinak vyslovuje a má jiný význam), odvozené od podstatnéh­o jména rodu mužského panic ,dá také stupňovat (panický – paničtější – nejpaničtě­jší).

Tvář panicky zardělá

Od obou slov, tedy od paniky i panice lze vytvořit další homografu, ato panicky /-NY-/-NI-/. Výslovnost­ní pravidla jsou u těchto příslovcí stejná jako v případě přídavných jmen. Zatímco se v některých chvílích panicky /-NY-/ prchá (či pobíhá po obchodě a shánějí se trvanlivé potraviny), v jiných chvílích mohou mít někteří jedinci tvář panicky zardělou. Není však radno tyto stavy vzájemně zaměňovat. A na závěr ještě od paniky odvozené sloveso panikařit. U tohoto výrazu má Slovník spisovného jazyka českého obzvlášť hezký příklad: když lidé panikaří, jednají bez rozumu. Možná se tedy uklidněme, nepanikařm­e a nechme toaletní papír v českých obchodech i ostatním zájemcům.

Autorka pracuje v jazykové poradně Ústavu pro jazyk český

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia